Ik Dwaalde Eenzaam Als Een Wolk (Narcissen) Poem by Sylvia Frances Chan

Ik Dwaalde Eenzaam Als Een Wolk (Narcissen)

Rating: 3.0

Ik dwaalde eenzaam als een wolk
Dat drijft op hoge over valleien en heuvels zonder dolk,
Toen ik opeens een menigte zag,
Een groot aantal gouden narcissen, dat mag!
Naast het meer, onder de bomen,
Fladderend en dansend in de wind-stromen

Continu als de sterren die schijnen
En twinkelen op de melk-weg, nooit verdwijnen
Ze strekten zich uit in een eindeloze rij
Langs de rand van een baai en langs de hei
Tienduizend zagen mij in één oogopslag,
Zwaaiend met hun hoofden in een opgewekte dans gedag

De golven naast hen dansten, maar zij
De sprankelende golven in vreugde overtroffen mij:
Een dichter kan alleen maar vrolijk zijn,
In zo'n vrolijk gezelschap zonder druppel wijn
Ik staarde en staarde weinig na, maar doordacht:
Wat voor rijkdom had de show mij gebracht!

Vaak, als ik op mijn bank lig zo lui
In vacante of peinzende bui,
Ze flitsen op dat innerlijke oog
Dat is de gelukzaligheid van eenzaamheid, mijn betoog
En dan vult mijn hart zich met plezier,
En danst met de narcissen in vertier

William Wordsworth vrijdag 3 januari 2003

This is a translation of the poem I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) by William Wordsworth
Tuesday, March 23, 2021
Topic(s) of this poem: Ode
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
P.S. van Sylvia Frances Chan. Zo verrast dat dit gedicht vandaag The Classic Poem Of The Day is, want dit gedicht was mijn allereerste Gedicht op mijn allereerste dag op mijn engelse faculteit der engelse letterren in Jakarta, ook wat heel belangrijk was: de docente was zo goed in het voordragen en het oplezen in het engels, en zij was net als ik een indonesische van geboorte én van chinese afkomst en zo talentvol met het lezen vanwege de juiste uitmuntende uitspraak, alle andere docenten verbleekten bij haar. Dat moet ik echt hier zeggen, dat beinvloedt je hele leven en bij elke Reunie lees ik steeds Gedichten voor en Miss. Wang Ay-Ling (nu woont zij met haar echtgenoot ook in Nederland) kon haar hart ophalen op al die Reunies van onze Universiteit waar de studenten van de Engelse Taal en Letteren faculteit toch in de ergste minderheid waren. We waren blij dat we elk jaar overleefden (dus nog genoeg studenten overbleven om verder te gaan) . Vertaald in het nederlands en op mijn manier rijmend gemaakt, want zonder eind-rijm is dit gedicht in vertaalde vorm, niet zo poetisch klinkend. Mijn eigen eindrijm er aan toegevoegd zonder dat het oorspronkelijk gedicht (in het engels) er onder lijdt. Het klinkt even poetisch als het oorspronkelijke, dat is mijn taak en verantwoordelijkheid. Dank jullie zeer voor jullie begrip, De hartelijke groeten van Sylvia Frances Chan, nederlandse dichteres AD.23 maart 2021
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success