Ik Ben Jouw Baby, Mamma Poem by Sylvia Frances Chan

Ik Ben Jouw Baby, Mamma

Rating: 5.0

Ik ben je baby, Mama

ik ben je baby, Mama
ik ben niet naar mijn eigen moeder gekomen
Gods engelen vlogen naar je baarmoeder
van de machtige hemel
en plaatsten mij in jouw heilige schoot

ik ben niet naar mijn eigen moeder gekomen,
God wilde het zo.

ik was zo blij in mijn nieuwe grot van liefde,
in je heilige baarmoeder
en sliep daar vredig
de Engelen keken toe
ze baden
om me in alle tijden veilig te houden
totdat ik op de aarde geboren zal worden

ze oefenden hemelse geboorte-liederen
om te spelen op hun gouden harpen op mijn verjaardag

toen ik in je baarmoeder sliep
kwamen de Engelen naar mij toe
je wist het niet, mijn lieve moeder

ik was blij om geboren te worden
als je geliefde kind

ik wilde glimlachen
ik wilde zingen
ik wilde spelen
ik wilde je moedermelk opzuigen
tot je tevreden was.
ik wilde de glimlach op je gezicht zien
wanneer ik al je melk van je liefhebbende borsten
opgezogen heb

dat waren mijn dromen in je baarmoeder, Ma.

Maar op een wrede dag
heb je besloten me te vermoorden

De duivels in de Hades
hebben gehoord over uw beslissing
ze brachten de luidste trommel
gespeeld in de duivelse ritmes
alle duivels kwamen samen
kwamen en dansten in cirkels
springen en zingen
ze dansten in lijnen
ze dansten in cirkels
ze dansten op de tenen
ze dansten op hun hoofden
ze zongen de wildste nummers
en de duivelsdrummers speelden
de hele hel was blij
dat je hebt besloten me te vermoorden.

Weet je hoeveel ik huilde?
weet je hoeveel engelen huilden?
weet je hoe de hele hemel huilde
op mijn sterfdag in jouw heilige baarmoeder?

Een moment voordat ik wreed vermoord werd
zag ik de Almachtige God hulpeloos huilen.

Ik Ben Jouw Baby, Mamma
This is a translation of the poem I Am Your Baby, Mum by Dr. Antony Theodore
Friday, February 15, 2019
Topic(s) of this poem: angels ,crime,evil,god,heaven,helplessness,innocence,love,mother and child
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Na het schrijven van dit, huilde ik bittere tranen, moge God hen vergeven die dit gepleegd hebben. Ik schreef het om half 1 (0.30 uur) middernacht.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 23 February 2019

God's angels flew to your womb from the mighty heaven and the letter of affection is written. A child always dreams to come to own mother because he or she gets more affection, care and love. Angelic prayer is heard nicely. This poem is very brilliantly penned...10

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 15 February 2019

WOW! Dr. Anthony, de Nederlandse vertaling, Dank U wel, graag gedaan. God's Rijke Zegeningen voor U en de andere Dichters. Amen. Uw dankbare Sylvia Frances Chan UIT Nederland.Anno Domini 15 Feb 2019.Ik heb het met liefde vertaald. Dezelfde liefde die ik van God gekregen heb. SENT with LOVE and CARE, Sylvia.

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 15 February 2019

WOW! Dr. Anthony, de Nederlandse vertaling, Dank U wel, graag gedaan. God's Rijke Zegeningen voor U en de andere Dichters. Amen. Uw dankbare Sylvia Frances Chan uiy Nederland.Anno Domini 15 Feb 2019

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success