Nora-Eugenie Gomringer

Nora-Eugenie Gomringer Poems

Und es war Stehen und es war Warten
Und es war eine Masse und es sah aus, wie ein Meer
Und es waren Männer und es waren Frauen
Und es waren Kinder und es roch nach Leder
Und es waren Koffer und es war Dampfen
Und es waren Münder und es war das Wort
Und es war Stumpfes und es war Taubes
Und es waren Große und es waren Mäntel
Und es waren Hunde und es war Wimmern
Und es war Weinen und es war ein Zug
Und es waren Waggons und es war eine Rampe
Und es war Eile und es hieß: Hinein
Und es war Drängen und es war wieder Eile
Und es war Härte und es war der Ton
Und es waren Hände und es waren Blicke
Und es waren Minuten und es war Enge
Und es war kein Raum
Und es war bald Nacht und es war ein Scherz
Denn sie waren wie Rinder
Und es war ein Riegel und es war ein Ruck

Und es war Fahren und es war keine Luft
Und es war Nacht und es war Zeit
Und es war zu lang
Und es war Flüstern und es war Raunen
Und es war Mutmaßen und es waren Fragen
Und es war Hitze und es war zu eng
Und es war wieder Weinen und es war ein Eimer
Und es waren vier Ecken und es war ein Geruch
Und es war eine Scham
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es war Durst und es war Wirre
Und es war Sinken und es war Lehnen
Und es war ein müdes Gebet
Und es war trübes Wasser aus der Kelle
Und es war ein Ruck

Und es war ein Lauschen und es war eine Hoffnung
Und es war eine Sprache und es war ein Land
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es waren Ahnungen und es waren Gerüchte
Und es war ein Feuer, das lief
Und es waren Fetzen und es waren Worte

Und es war sicher nicht wahr

Und es war ein Ruck
Und es war wahr
Und es war ein seltsamer Name
Au-schw-itz
...

And it was standing and it was waiting
And it was a multitude and it looked like an ocean
And it was men and it was women
And it was children and it smelt of leather
And it was cases and it was steam
And it was mouths and it was the word
And it was blank and it was numb
And it was large and it was coats
And it was dogs and it was whimpering
And it was weeping and it was a train
And it was carriages and it was a ramp
And it was hurrying and it was the shout: inside
And it was pushing and it was hurrying again
And it was rough and it was the tone
And it was hands and it was looks
And it was minutes and it was cramped
And it was no room
And it was almost night and it was a joke
For they were like cattle
And it was a bolt and it was a jolt

And it was moving and it was no air
And it was night and it was time
And it was too long
And it was whispers and it was murmurs
And it was conjectures and it was questions
And it was heat and it was too cramped
And it was weeping again and it was a bucket
And it was four corners and it was a smell
And it was shame
And it was hours and it was hours
And it was hours and it was hours
And it was thirst and it was chaos
And it was falling and it was leaning
And it was a tired prayer
And it was murky water from the ladle
And it was a jolt

And it was listening and it was a hope
And it was a language and it was a country
And it was hours and it was hours
And it was hours and it was hours
And it was forebodings and it was rumours
And it was a fire spreading
And it was snatches and it was words

And it was surely not true

And it was a jolt
And it was true
And it was a strange name
Au-schw-itz
...

Und ich war sperrangelweit,
eine große Wunde mein Mund.
Zeugnis der Feste und Fülle.
Die Lider starr vom bohrenden Schmerz,
die Hände hielten sich wie Idioten, doch
ahnend, dass ihnen das Halten
gar nichts bringt.
Aus Amalgam tormte kunstfertig,
auskunftsfrei der Riese in seinem Tempel
- fast noch am Sabbat -
eine winzige Blüte und grub sie in ein Loch.
Seit wann habe ich dieses Loch, oh Herr? Was bedeutet es,
ein Loch mit sich herumzuführen? Einen Nichtort, ein Paradies
verinnerlicht. Fast wollt ich rufen: Dieses Loch, so scheint mir's,
das bin ich. Nehmen Sie es nicht aus dieser Welt!

Da war ich längst floriert, fluoridiert,
verschlossen: ein Mädchen
vor seiner Zeit.
...

And I was wide open,
my mouth a great wound,
proof of pleasure and plenty.
Eyelids rigid with gnawing pain,
my hands holding tight like fools, yet
guessing that to hold on
wouldn't bring them anything.
Out of amalgam, skillfully,
answerlessly, the giant formed in his temple
- it was almost still the Sabbath -
a tiny blossom and buried it in a hole.
Since when have I had this hole, oh Lord? What does
it mean to carry a hole around? A nonplace, a paradise
internalised. I almost wanted to call out: this hole, it seems
to me, is me. Do not remove it from this world!

But I'd been long since flourished, fluoridised,
tight-lipped: a girl
before her time.
...

Kleidest alle, die angetan mit deinem Fell.
Gott, die Natur ist ein launischer Mann
Mit einer Pelztierfarm.
Käfige voller Narren.
Oder wie nennt die Mutter die,
die nicht fortliefen, sondern dem Futter zu?
Wenn einer hinter Gittern geboren wird,
hat er ein Muster im Blick.
Und die Freiheit ist wilde Spekulation
fiebernder Neuzugänge.
In der Nacht, wenn die Natur schläft,
nagen die eigenen Träume.
Darin nehmen vier Läufe den Waldboden
unter die zarten Ballen. Am Tag dann
zerrt die Nacht am Schwanz,
die Natur zieht Schläfern das Fell über die Öhrchen.
Träumerschicksal steht über den Läden,
in denen Ablass vom schlechten Gewissen
erkauft wird.
Sagt selten einer,
das wäre das alles nicht wert.
Das kleine Schwarze hängt nun am Kragen.
Ein Schatten, ein Schmeichler. Willenlos.
Für die alle gibt's einen Namen,
der zergeht ganz maurisch und bitter,
spricht sich seit Ewigkeiten auf den Zungen,
angeschlagen mit kolonialem Kolorit:

Sklaven.
...

You clothe everyone drawn to your pelt.
God, nature is a capricious man
with a fur farm.
Cages full of fools.
Or what's the mother's word for the ones
who didn't flee but ran towards the feed?
When someone's born behind bars
they see everything with a pattern.
And freedom is wild speculation
of feverish new inmates.
At night, when nature sleeps,
your own dreams gnaw.
In them four legs test the forest floor
under their soft pads. By day, then,
night tugs at your tail,
nature pulls the fur over the slumberers' eyes.
Dreamers' Destiny hangs above the shops
in which indulgence from a guilty conscience
can be bought.
It's seldom said
the whole thing isn't worth this.
The little black number now hangs from a collar.
A shadow, a charmer. A puppet.
There's a name for all of them,
it melts Moorishly, bitterly,
has for eternities spoken itself on tongues,
marked with colonial colour:

slaves.
...

Ich bin das Mädchen
bin das Mädchen
das Mädchen bin ich
das du sortiertest
du sortiertest mich
es blieb mir nichts
nichts blieb mir

übrig bin ich

wer ich jetzt bin
ich jetzt bin
wer? fragst du mich
ich war das Mädchen
war das Mädchen
das Mädchen war ich
sortiert hast du mich

so spricht das Monster

das Monster bin ich
...

I am the maiden
am the maiden
the maiden is me
who you filtered
you filtered me
I had nothing
there was nothing

leftover that's me

who am I now
am I now
who? you ask me
I was the maiden
was the maiden
the maiden was me
you have filtered me

so speaks the monster

the monster is me
...

Ich küss dich
Du küsst mich
So kommt's auf uns

Ich spür dich
Du spürst mich
So bleibt's in uns

Es juckt mich
Es juckt dich
Was tun wir jetzt

Ich schreib dir
"du bleibst mir"

das war's mit uns
...

I kiss you
Kiss me too
It meets us

I sense you
Sense me too
Stays with us

Itches you
I itch too
What to do now

I send a line
"You're still mine"

End of us
...

Einmal tanzte der Bauer so wild im Matsch, dass das Kalb sich erschreckte
Einmal nahm ich Rizinus und verlor das Kind
Einmal lief sie einem Mann nach, der sie partout nicht wollte
Einmal wollte ich einen Apfel vom Baum schütteln und bekam zehn auf den Kopf
Einmal kam ein Soldat und als ich ihm die Hand geben wollte, sah ich, dass da bei ihm keine mehr war
Einmal schoss ihr das Blut in den Kopf, als sie einen Ländler mit dem Landrat tanzen sollte
Einmal pinkelte sie im Stehen, um ihre Füße auf der eiskalten Weide zu wärmen
Einmal stand da ein Kuchenbuffet und das Haus duftete nach Erinnerungen, weil sie
keinen mehr backen würde
Einmal rief er mich beim Namen meiner Schwester
Einmal war der Bauer so müde, dass er im Stall auf meiner Schwester einschlief
Einmal erzählte ich der Lehrerin, was uns passierte auf dem Hof
Einmal kam sie zu Besuch Einmal und nie wieder
Einmal schüttelte ich die Betten und die Federn wirbelten herum wie im Märchen
Einmal sagte sie, sie wolle den Bruder in der Stadt besuchen und der Bauer sagte vielleicht
Einmal wieder sagte er vielleicht Einmal noch fragte sie
Einmal zeichnete ich einen großen Hund und schraffierte seine Umrisse, weil es wichtig ist, unberechenbar zu bleiben
Einmal kam ein Brief an meine Schwester an und der Bauer las ihn ihr vor in ihrer Kammer, der Bauer las sehr langsam
Einmal hielt ich eine Hand im Dunkeln, sie war warm und weich
Einmal war die Mutter bei uns und trank Schnäpse mit dem Bauern
Einmal berührten sich dabei ihre Hände, gleich packte sie ihre Tasche und ging, ohne auf mich gewartet zu haben
Einmal kam ich nach Hause zu einem leeren Haus, nie war ich glücklicher
Einmal fiel ein Hund in die Jauchegrube
Einmal musste der Jäger kommen, der trank auch Schnäpse
Einmal sagte meine Schwester, sie könne rennen wie der Wind
Einmal war das Fenster offen, bevor alle wach waren in diesem Haus, der Wind wehte hinein
Einmal stand ich im Nachthemd, es war sehr früh, und ich sah meiner Schwester nach, wie sie rannte wie der Wind
Einmal stellte ich Milch, Brot, Schnaps auf den Tisch
Einmal fasste er mich an, sagte Worte, die ich nicht ver- stand, zeigte Geheimnisse auf
Auf einmal war und blieb ich meine Schwester, ersetzte ein um das andere Mal einen Menschen mit einem anderen
Einmal noch sah ich die Glühwürmchen im Glas, wurde noch einmal meine Schwester
Einmal mein Bruder dann: der Wind
...

One time the farmer danced so wildly in the mud that the calf was frightened
One time I took castor oil and lost the child
One time she ran after a man who absolutely didn't want her
One time I wanted to shake an apple from the tree and ten fell on my head
One time a soldier came and when I went to shake his hand, I saw that he had none
One time blood rushed to her face when she was meant to dance a Dashing White Sergeant with the sergeant
One time she peed standing up to warm her feet on the icy cold meadow
One time a table of cakes stood there and the whole house smelt of memories because she wouldn't bake any more
One time he called me by the name of my sister
One time the farmer was so tired he fell asleep on my sister in the cowshed
One time I told the teacher what happened at home on the farm
One time she came to visit One time and never again
One time I shook out the duvets and the feathers swirled through the air like in the fairy tale
One time she said she wanted to visit our brother in town and the farmer said maybe
One more time he said maybe
One more time she asked
One time I drew a large dog and smudged its outlines because it is important to remain unpredictable
One time a letter arrived for my sister and the farmer read it aloud in her room, the farmer read very slowly
One time I held a hand in the darkness, it was warm and soft
One time our mother was here and drank whisky with the farmer
One time their hands touched as they did so, soon after she packed her bag and left without waiting for me
One time I came home to an empty house, I had never been happier
One time a dog fell into the slurry pit
One time the hunter had to come, he too drank whisky
One time my sister said she could run like the wind
One time the window was open before everyone in the house was awake, the wind wafted in
One time I stood in my nightdress, it was very early, and I gazed after my sister, the way she ran like the wind
One time I placed milk, bread, whisky on the table
One time he touched me, said words I didn't understand, showed me secrets
All at once I was and remained my sister, replaced from time and time again one person with another
One more time I saw the glow worm in the glass, became my sister once again
One time my brother then: the wind
...

The calf will die in the night
I sleep outside in the byre
Here, your soup's in the pot
Get into bed now, we're up early tomorrow
...

-for the rain is young and kicks the benches with feet of water-
on heavy, misty days, days like this in fact,
the garden is a refuge of desire,
of snails and worms,
...

Mother was always
warning me

With you I'm pulling
...

Overnight
You've oxidised
Next to me
...

Without William James
He wouldn't be pragmatic
He sits himself down
...

18.

Next to Martin
I looked at the hillside
from inside the rose garden
...

Als ich ging
Bat ich sie, mitzukommen
Ich hielt die Tür auf und den Blick gesenkt
Damit sie ausziehen konnten, frei wurden
Im neuen Heim lebte sie
Nahe dem Wohnzimmerfenster
Er im Arbeitszimmer nahe der Tür
Sie sahen, wie ich mich plagte
Und es lagen ihre Arme um meine Schultern
Ohne Gewicht und Konsequenz
Es hoben sich die Gedanken und
Das Herz und als ich weggerufen wurde
Packte ich alles, verschiffte, versandte
Verabschiedete und wurde weniger an diesem Ort
Und ich vergaß, sie zu bitten,
mitzukommen in mein altes Leben
das sie kannten zum Überdruss
und es scheint mir, sie lebten immer noch
in der Wohnung, die ich verlassen habe
Meiner Freundin sage ich:
Habe meine Geister vergessen
Und sie weiß zu sagen
: die kommen nach
...

when I left
I asked them to come with me
I held the door open and lowered my gaze
so that they could move out, become free
in the new home she lived
near the living room window
he in the study near the door
they saw how I slaved away
and their arms lay around my shoulders
without weight or consequence
my thoughts and heart
rose and when I was called away
I shipped everything, packaged and parcelled,
my farewells said, and became less at this place
and I forgot to ask them
to come with me into my old life
which they knew so well
it seems to me as if they still live
in the flat which I left
I tell my friend:
forgot my ghosts
and she knows to say
: they won't be long
...

Nora-Eugenie Gomringer Biography

Nora-Eugenie Gomringer was born in Neunkirchen/Saar in 1980. She spent several years in the Unites States where she went to school and worked. Since 1995 she is living in Bamberg where she studies American and German Studies, and where she directs the International Künstlerhaus Villa Concordia, a department of the Bavarian State Ministry of Sciences, Research and the Arts since April 2010.)

The Best Poem Of Nora-Eugenie Gomringer

UND ES WAR EIN TAG UND DER TAG NEIGTE SICH

Und es war Stehen und es war Warten
Und es war eine Masse und es sah aus, wie ein Meer
Und es waren Männer und es waren Frauen
Und es waren Kinder und es roch nach Leder
Und es waren Koffer und es war Dampfen
Und es waren Münder und es war das Wort
Und es war Stumpfes und es war Taubes
Und es waren Große und es waren Mäntel
Und es waren Hunde und es war Wimmern
Und es war Weinen und es war ein Zug
Und es waren Waggons und es war eine Rampe
Und es war Eile und es hieß: Hinein
Und es war Drängen und es war wieder Eile
Und es war Härte und es war der Ton
Und es waren Hände und es waren Blicke
Und es waren Minuten und es war Enge
Und es war kein Raum
Und es war bald Nacht und es war ein Scherz
Denn sie waren wie Rinder
Und es war ein Riegel und es war ein Ruck

Und es war Fahren und es war keine Luft
Und es war Nacht und es war Zeit
Und es war zu lang
Und es war Flüstern und es war Raunen
Und es war Mutmaßen und es waren Fragen
Und es war Hitze und es war zu eng
Und es war wieder Weinen und es war ein Eimer
Und es waren vier Ecken und es war ein Geruch
Und es war eine Scham
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es war Durst und es war Wirre
Und es war Sinken und es war Lehnen
Und es war ein müdes Gebet
Und es war trübes Wasser aus der Kelle
Und es war ein Ruck

Und es war ein Lauschen und es war eine Hoffnung
Und es war eine Sprache und es war ein Land
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es waren Ahnungen und es waren Gerüchte
Und es war ein Feuer, das lief
Und es waren Fetzen und es waren Worte

Und es war sicher nicht wahr

Und es war ein Ruck
Und es war wahr
Und es war ein seltsamer Name
Au-schw-itz

Nora-Eugenie Gomringer Comments

Nora-Eugenie Gomringer Popularity

Nora-Eugenie Gomringer Popularity

Close
Error Success