To the late Mr ZHANG Jian (張健)
translated by Yiyan Han (c)2020-11-18
Where are you, brother
Could you remember we had no fear
holding hands in the storm
under the scorching sun
Where are you, brother
In that night of June you fell on the ground
I could do nothing to wake you up
Ruthless bullets never shoot through ideas
Cold-blooded tanks can't run over free spirits
Our pledge is like an eternal fire, and
the hot blood of youth will never dry up
Where are you, brother
Could you remember our cries in the gunfire
‘n' our hearts were so close, beating together
Where are you, brother
Even if many many years have passed
you look forever young as in 1989
never fading in my heart
Ruthless bullets never shoot through ideas
Cold-blooded tanks can't run over free spirits
Our pledge is like an eternal fire, and
the hot blood of youth will never dry up
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A deeply moving and poignant poem. It touched the core of the heart and will always serve as an inspiration to all who want to safeguard the basic tenets of democracy. A powerful and touching poem beautifully crafted and brilliantly translated by a wonderful Poet. Thank you, Yiyan for the great translation. Your noble efforts are in the furtherance of giving justice to those who sacrificed their lives.