Answering The Ghazal (Translation) Poem by Jazib Kamalvi

Answering The Ghazal (Translation)

Rating: 5.0


If beauty had been a necessary condition for delicacy in the world, then these poor beauties would not have sold for pennies.

God has bestowed beauty upon them. If delicacy had come ultimately then the ribs of poverty would have broken for only one penny.

Answering The Ghazal (Translation)
This is a translation of the poem Jawab E Aan Ghazal (Urdu) by Jazib Kamalvi
Friday, January 13, 2017
Topic(s) of this poem: beauty
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Presnted in a debate opposing to the verse, 'delicacy ultimately comes when God bestows beauty.'
COMMENTS OF THE POEM
Aneek Chatterjee 01 May 2019

Oh, loved the essence of this poem. Great job

1 0 Reply
Jazib Kamalvi 17 May 2019

Thank you so much, Aneek, for your nice words.

0 0
Me Poet Yeps Poet 15 May 2018

very beautifully and succinctly put across I thank R AND R for bringing me here to enjoy your urdu poetry translated lovely words all must endear

1 0 Reply
Jazib Kamalvi 17 May 2019

Thank you very much, Dear Poet for your words.

0 0
Rajendra Rout 12 May 2018

God has bestowed beauty upon them. If delicacy had come ultimately then the ribs of poverty would have broken for only one penny. Great poem sir. I enjoy this poem 💯+++±

1 0 Reply
Jazib Kamalvi 12 May 2018

Thank you so much, Rout gi, for your comment.

0 0
Kumarmani Mahakul 04 September 2017

If beauty had been a necessary condition for delicacy in the world, then these poor beauties would not have sold for pennies.... yes, right statement. Highly imaginative poem. Thanks for sharing.

1 0 Reply
Jazib Kamalvi 04 September 2017

Thank you very much, Mahakul gi, for your nice appreciation.

0 0
Akhtar Jawad 17 May 2017

Ek dilchasp qata, bahut ache Jazib Sahib.

1 0 Reply

very beautifully and succinctly put across I thank R AND R for bringing me here to enjoy your urdu poetry translated lovely words all must endear and ur JAWAD J'IS lovely comments

0 0
Close
Error Success