পৃথিবীর জন্য গান-রবার্ট ম্যুরে স্মিথ Poem by Alam Sayed

পৃথিবীর জন্য গান-রবার্ট ম্যুরে স্মিথ

দূরের মহাকাশে একটি নীল বিন্দু
আমরা স্যালুট জানাই
তোমাকে।

উপরে নীচে বলতে কিছু নেই
আছে কেবল অন্য একাকী
বিন্দুগুলো।

তোমার সূর্য আর চাঁদ আছে ওখানে
আলোকিত করবার জন্য
তোমার আধো অন্ধকার।

যুগযুগান্তের পথ বেয়ে এসেছ তুমি, স্থির হয়েছ
মহাকর্ষের প্রভাবে, এবং অবিরাম আঘাতে আঘাতে
মেনেছ পোষ।

লাল বর্ণের উল্কাপিণ্ডগুলি, বিস্ফোরক গলিত ধাতুর
দপদপ করে জ্বলে উঠা, ক্লান্তিহীন তারা তাদের
কাজে।

এটা কোন আশ্চর্যের বিষয় নয় যে তোমার কান্না জমে জমে
হয়ে উঠেছিল সমুদ্র, প্রকাশিত করে
আবেগ।

ঐ কান্না থেকেই গঠিত হয়েছিল জীবন
সব শূন্যতাকে ভরিয়ে দিতে
যা হয়েছিল অনুভূত।

হিম, ভূকম্পন, আর বজ্রপাতের মধ্য দিয়ে
সৃষ্টি করে গলিত ধাতুর
ছাঁচ।

তোমাকে সমর্থ করেছিল লালিত করতে প্রাণীকূল আর
গাছপালা এবং পরিপুষ্ট করতে তোমার
দুর্গের নিবিড় সুরক্ষায়।
হয়েছ তাবৎ প্রাণীর বাড়ি এবং অবশেষে,
মানবজাতির যাকে তুমি রেখেছ
বাঁচিয়ে।

অনাদি কাল থেকে রয়েছ ঘূর্ণনে, বরাবর ঘুরে গেছ
সবগুলো ঋতুতে, রেখেছ ধরে তোমার
সৃষ্টিকে।

স্বভাবত সুরে সুরে, তোমার ছোট পাখিরা
গান গায় তোমাকে লক্ষ্য করে তোমার
দিনগুলিতে।

শেষ দিনগুলো পর্যন্ত তোমার নতুন করে ছাঁচে ঢালা
রয়ে যাবে অসম্পূর্ণ যেহেতু তুমি
ভেবে ভেবে বসে আছ অনন্তের আসনে।

আমরা যারা লালিত তোমার কোলে, কেবল
তোমার দ্বারা, করি না গুণগান তোমার
বিষ্ময়ের।

তোমার ভূমি আর সমুদ্র ধ্বংস করে আমাদের
বহু বাকি রয়েছে তোমার যোগ্য হয়ে উঠার,
তোমার প্রাচুর্য উপভোগ করার।

This is a translation of the poem Ode To Earth by Robert Murray. Smith
Thursday, May 10, 2018
Topic(s) of this poem: nature,poem
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 10 May 2018

You have so nicely translated the poem ' Ode To Earth' by Robert Murray Smith in bengali language naming 'পৃথিবীর জন্য গান '. I love the following lines..... তোমার ভূমি আর সমুদ্র ধ্বংস করে আমাদের বহু বাকি রয়েছে তোমার যোগ্য হয়ে উঠার, তোমার প্রাচুর্য উপভোগ করার। Thanks for sharing.

1 0 Reply
Alam Sayed 10 May 2018

Thanks a lot for your encouraging comment.

0 0
Close
Error Success