黄昏散步 Poem by East Sea Fairy Xing Yi

黄昏散步

我上去穿过刈割中的地垄,
无头的再生草割得很平整,
宛若屋顶的茅草垂露湿重,
半封了园子里的羊肠小径。

而当我来到院子中的天井,
尚未归巢的众鸟儿扑棱棱,
飞出错综纷乱的枯萎草丛,
是比任何语言更惨的惨景。

一颗树光秃秃站在院墙边,
然却仍有棕色的叶子一片,
无疑因我的意念感到不安,
它轻轻地沙沙凋落到地面。

我后来没有再朝前走多远,
采下留到最后的一朵紫苑,
花儿的颜色已然褪成了蓝,
我要再一次向君予以送传。

This is a translation of the poem A Late Walk by Robert Frost
Tuesday, October 20, 2020
Topic(s) of this poem: walking
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success