Henry Luque

Henry Luque Poems

1.

Hecha de elementos irreales o secreta,
tus ojos son la puerta de entrada del laberinto.
No está la luz en el origen,
ni en el parpadeo sutil de las fuentes hidroeléctricas,
sino en el movimiento que despliegas con tu propia sombra.
Más densa que el mito pero clara,
como el sol aprisionado en un cuarto sin ventanas.
El color del sueño en tu frente de flores sin segar
Allí está la vorágine del tiempo;
ningún perfil llama a conmiseración;
el destello impoluto de los guerreros caídos
es una mariposa en el rostro.
Oráculo y paraíso, las entrañas
son la vasija que guarda el dilema del espejo.
Nada te toca, salvo la lucidez del relámpago
que aprendes de tus pasos; el silencio bebe en el misterio
y el leopardo tórnase blanquísima huella de la sangre en las alturas.
Eterna o calcada del milagro, el azar nada puede;
la muerte te menciona con respeto
y eres su letargo, agua donde todo consigue mirarse.
Nadie sospecha, nadie,
que el mundo se gobierna desde tu cabellera.
...

2.

Made of unreal elements, or secret,
your eyes are the entrance door to the labyrinth.
Light is not in the origin,
nor in the subtle blinking of the hydroelectric sources,
but in the movement you display with your own shadow.
Denser than myth but clear,
like the sun imprisoned in a windowless room.
The color of the dream in your forehead is of uncut flowers.
There is the vortex of time;
no profile calls for compassion;
the spotless sparkle of the fallen warriors
is a butterfly in your face.
Oracle and paradise, the entrails
are the vessel that contains the dilemma of the mirror.
Nothing touches you, save the lucidity of the flash of lightning
that learns from your steps; silence drinks in the mystery
and the leopard becomes a silvery trace of blood far up.
Eternal or modelled on the miracle, chance can do nothing;
death mentions you respectfully
and you are its lethargy, water on which all succeeds in looking at itself.
No one suspects, no one,
that the world is governed from your hair.
...

Hemos entrado en el almacén para ver la luz enferma.
Los hierros humanos llenan las alacenas íntimas
y he perdido mi alma, mi equilibrio,
entre una tiniebla de diez y siete años.

Lentamente he perdido la máscara
mientras me amortajabas con un beso.
Tu ombligo era el valle coronado por una puesta de sol.
No era este nuestro mundo ni esta la ceguera
que nos borras como la eternidad en un país de sonrisas.
Ved: cuevas que guardan en ataúdes celestes
el fantasma encadenado de la médula espinal.

Aquí solo son baratos los condones, la fragancia del polvo,
el túnel que se adorna con su sangre habitual.
Brillo huérfano del deseo donde se advierten
los árboles de la calamidad, el latido de una mirada
que hoja por hoja se derrama sobre los mostradores vanos.

Cuando las cabezas ya no tengan una gota de fiebre,
y un cielo humanizado borre los calabozos,
el cóndor de dientes de oro pedirá perdón.
Como la lluvia a la entrada de los cines,
se amotinarán los sueños, resurgirá la claridad.
...

We have gone into the shop to see the sick light.
The human irons fill the intimate cupboards
and I have lost my soul, my balance,
amid a darkness of ten and seven years.

Slowly I have lost my mask
while you shrouded me with a kiss.
Your navel was the valley crowned by a sunset.
This was not our world nor was this the blindness
that rubs us out like eternity in a country of smiles.
Look: caves that keep in celestial coffins
the chained phantom of the spinal cord.

Here only condoms are cheap, the fragrance of the screw,
the tunnel adorned with its habitual blood.
Glitter devoid of desire where you notice
the trees of calamity, the throbbing of a gaze
that leaf after leaf spills over the futile counters.

When heads no longer have a single drop of fever,
and a humanized heaven does away with dungeons,
the condor with golden teeth will apologize.
Like rain at the entrance of the cinemas,
dreams will riot, clearness will spring up again.
...

En el desierto de Gobi
alrededor del moridero de los dragones,
fue hallado el esqueleto de un bisonte
con la testa hacia cielo
y su sombra engordada por una llaga vastísima.

Aunque su hembra yacía
bajo la piel de furtivos peñascos,
le llegaba el olor de su babosa pelambre.
Fecundó la semilla
que nutrió a generaciones.
De la aterrada materia de su sueños
brotó el roble de tez rocosa
que no doblan ni los tifones milenarios.

En noches en que la luna
cambia de destino,
el muerto bisonte bufa con estruendo,
encabritado
por el resplandor de nostalgias primitivas.
...

In the Gobi desert,
around the dying place of the dragons,
the skeleton of a bison was found
with its head toward the sky
and its shadow fattened by a vast sore.

Even though its cow lay
under the skin of furtive crags,
the smell of its mushy hair reached her.
It fertilized the seed
that fed generations.
From the appalled matter of its dream
sprouted the oak of rocky bark
that not even the millenary typhoons can bend.

In nights when the moon
changes course,
the dead bison snorts uproariously,
lurching upward
by the radiance of primitive longings.
...

Por el Ganges bajaba
una vaca,
el espinazo vuelto trizas,
en los dulces ojos la esperanza
de alcanzar la venia de los dioses.

Bajaba muerta
con su ternero vivo en las entrañas.

Lo vi desde la barca
mortales,
vi por el agua bajar ese milagro.
...

On the Ganges a cow
floated down-river,
its backbone torn to pieces,
in its sweet eyes the hope
to obtain the pardon of the gods.

It floated dead
with its calf alive in its entrails.

I saw it from the boat,
mortals,
I saw this miracle floating on the water.
...

Oh destino . . .
Jorge Luis Borges
Yo que hice el largo salto en el Transiberiano,
que conocí los vientos de Kabul,
la gruesa nieve de Petersburgo,
que bebí la salada leche de yegua en la cual se hechizó
Gengis Khan.
Yo que toqué a una puerta en Milos y en Isquia,
que he visto a los murciélagos proteger
the library of Coimbra
y ascendí las pirámides de Tikal hasta las nubes.
Yo que me arrastré por el Sahara hasta el atardecer,
que en Delfos hablé con el oráculo
y soñé víboras en la esbelta Sarajevo
mientras en la calle Tome Masarika
se desnudaba mi sombra.
Yo que en Delhi vi los muertos sacudirse el polvo,
que he mirado a los ojos a las divinidades de Nara
y respiré cenizas en el Ganges.
Yo que contrarié a las divinidades chinas
en subversivos papiros que de tiempo inmemorial
circularon en la Ciudad Prohibida,
que acaricié a una virgen del siglo XII
mientras mordía mustias hojas de otoño.
Yo que acumulé mi timidez en el trono de un rey,
que hice el misterioso vuelo hasta el paraíso
de unos abrazos
lo que de verdad recuerdo es el barrio en que nací.
...

Oh destiny . . .
Jorge Luis Borges
I who have gone on the long Trans-Siberian trek,
I who have known the winds of Kabul,
the thick snow of Petersburg,
who have drunk the mare's milk that bewitched Genghis Khan.
I who knocked on doors in Milos and Ischia,
I who have seen bats protecting
the library in Coimbra
and have climbed the Tikal pyramids right up to the clouds.
I who crawled along the Sahara after sunset,
who talked with the oracle in Delphi
and dreamt of vipers in the slender Sarajevo,
while on Tome Masaryka Street
my shadow denuded itself.
I who in Delhi saw the dead shake off the dust,
I who saw in the eyes the divinities of Nara
and breathed ashes in the Ganges.
I who opposed the Chinese divinities
in subversive scrolls which since time inmemorial
have circulated in the Forbidden City,
I who caressed a virgin from the twelfth century
while biting on withered autumn leaves.
I who cradled my shyness in the throne of a king,
who made a mysterious flight to the paradise
of some embraces,
what I truly remember is the neighbourhood I was born in.
...

Ulugbek, recorrí mucho polvo
para acercarme a las estrellas que forjaste.
Quiero abrigarme un instante
- pemíteme ese don -
con el manto celeste, hace frío
y nos morimos mientras pasa la noche.

En el firmamento veo tu mano tendida.
Un viejo milenario me dijo
que con tu pasión cosmogónica
te hiciste hermano del cielo.

Y ahora te veo como si fuera ayer:
toda estrella que descubres
la pules y guardas en la patria de tu corazón.
Tu estatura es fosforescencia que camina.

Con humildad me uno al homenaje.
La medersa coloca en rítmica fila los minaretes
para albergar tu llegada,
la arena del desierto cesa de silbar
para que solo entre a su oído
tu intensa palabra de malaquita.

Rey en la tierra,
por la multitud bendecido,
las órbitas saben
que también fuiste
khan de los espacios infinitos.

En tiempos de rígida oscuridad
llenaste el vacío de números oraculares.
Arquero de pulso radiante
tu flecha venció la negrura,
tu brazo amedrentó la ignorancia
y hasta dejaste relámpagos de sabiduría
a los bárbaros que te rasgaron la vida.

El silencio azul
de Samarcanda,
el brillo enhiesto
de Bujará
conservan tu mirada en un cofre,
y las mezquitas
vuelan
a colocar la flor del alba
a orillas de tu nombre.

Toco el firmamento
que recorriste con tu mano
toco
el sextante
que me hará viajar
adonde fulguran los abuelos
de la cúpula de topacio.

Un escalofrío me recorre
cuando asciendo la escalinata
que te llevó hacia lo incorpóreo.
Tú, frecuentador de la blanca perfección,
tú que jamás obraste a espaldas de la balanza,
derrama el atributo de la centella
en esta raza humana desorientada.
...

Ulugh Beg, I have travelled on so much dust
to be near the Stars you fashioned.
I want to keep warm for an instant
- allow me this boon -
under the celestial cloak, it is cold
and we will die while the night passes.

In the firmament I see your hand stretched out.
An old, millenary man told me
that due to your cosmogonical passion
you became a brother of the sky.

And now I see you as if it were yesterday:
every star that you discover
you burnish and keep in the motherland of your heart.
Your stature is a walking phosphorescense.

Humbly I join the homage.
The madrasah puts the minarets in rhythmical row
to lodge your coming,
the sand of the desert stops whistling
so that the only thing that enters its ear
is your intense word of malachite.

King on earth,
blessed by the multitude,
the orbits know
that you were also
khan of infinite space.

In a time of rigid obscurity
you filled the void with oracular numbers.
Archer of radiant pulse
your arrow defeated the blackness,
your arm scared ignorance
and you even left flashes of wisdom
to the barbarians that tore up your life.

The blue silence
of Samarkand,
the erect brightness
of Bukhara
preserve your gaze in a coffer,
and the mosques
fly
to put the flower of dawn
on the shores of your name.

I touch
the firmament
you went over with your hand,
I touch
the sextant
that will make me travel
to where the grandfathers
of the topaz dome sparkle.

I feel a shudder all over
when I go up the grand staircase
that took you to the incorporeal realm.
You, habitué of the white perfection,
you who never acted out of balance,
spill the attribute of the spark
on this disoriented human race.
...

Que monótona es la eternidad, todo huele
A flores marchitas, a incienso y a olvido;
Aquí la luz viste de capa, los ángeles son pardos
Y su suave rumor afina las alas del sueño.
Me desvela recordar los horrores absolutos de mi Rusia.
Anna, solo evocar tus ojos de fuego azul,
Tu pelo enredado a mi vida, tus manos dementes,
Regala a mi ser una caricia sin pena.
El emperador y su águila de doble pico
Ansiaba arrojar mi cuerpo a los perros.
La muerte acechaba mi sombra, interrogaba mi pluma,
Mi lengua y mi oído, y yo la alejaba
Con el estallido del verso y el redoble de tu paso.
Hoy me rodeó una ráfaga que tenía tu forma
Y quise entrar en ella y transmutarme y tomar el perfil
De mi amada y esquiva Libertad.
Sabes bien que los muertos hablan, que la verdad
Derrite el mármol y la mirada de un hombre limpio
Puede reventar las armas de los dioses depravados.
Más recordaré nuestra cita: cuando llegaba mi monumento,
Tu cuerpo se atravesó en la calle, Anna, tu cuerpo
Mil veces dormido entre la caja del tiempo.
Sé que tu corazón temblaba como la más huérfana hoja de otoño.
Pero no fuiste tú quien acudió en mi busca.
Yo me convertí en piedra para verte pasar.
...

How monotonous eternity is, everything smells
Of wilted flowers, incense and oblivion;
Here light wears a cloak, angels are drab
And their soft murmur tunes the wings of sleep.
Remembering the absolute horrors of my Russia keeps me awake.
Just evoking your eyes of blue fire,
Your hair entangled with my life, your insane hands,
Give me a caress without grief as a present.
The emperor and his double-beaked eagle
Yearned to throw my body to the dogs.
Death lay in ambush for my shadow, questioned my pen,
My tongue and my ear, and I kept it away
With the outburst of verses and the drum roll of your pace.
Today I was encircled by a gust of wind that had your form
And I wanted to go into it and transform myself and assume
The profile of my loved and elusive Freedom.
You well know that the dead speak, that truth
Melts the marble and that the look of an honest man
Can destroy the arms of the degenerate gods.
But I shall remember our appointment: when my monument
Was arriving your body got in its way on the street, your body
A thousand times asleep in the box of time.
I know that your heart trembled like the loneliest autumn leaf.
But it was not you who came in my search.
It was I who became stone to see you pass by.
...

Ninguna causa noble morirá.
Nikolái Gogol
Tengo un enemigo
que me busca en la tierra muerta,
una espada que me acecha
y ansía que bañe con mi sangre el cielo.

Tengo un hijo
que vuela como el corcel,
su pasión es la lucha, su voz es el trueno,
brilla más que el sol en la estepa.

Tengo un cultivo
hecho de pólvora y trigo
que protejo de duermevela en duermevela
y al que doy de beber de mi propia agua.

Tengo un amor
que me abrasa en su caldera grande,
una pena que cierra mis ojos en la noche
y me despierta con el alba.

Tengo un muerto
que me araña y araña bajo la tierra bajo tierra,
un muerto que no ha muerto, que clama venganza
y que volverá vestido de hierro.

Tengo una estrella
que no obedece al cielo,
un firmamento que no está arriba ni abajo
y que me viene de dentro.

Tengo un puñal
más sabio que los libros,
él sabe como defender la vida
y no conoce el miedo ni se humilla.
...

No noble cause will ever die.
Nikolai Gogol
I have an enemy
who looks for me in the dead land,
a sword that spies on me
and yearns to bathe the sky with my blood.

I have a son
who flies like the steed,
his passion is to fight, his voice is the thunder,
he shines more than the sun on the steppe.

I have a crop
made of gunpowder and wheat
which I protect from light sleep to light sleep
and to which I give my own water to drink.

I have a love
that consumes me in her big caldron,
a grief that closes my eyes at night
and awakens me at dawn.

I have a dead man
who scratches and scratches the earth under the earth,
a dead man who has not died, who cries out for vengeance
and who will come back dressed in iron.

I have a star
that does not obey the sky,
a firmament that is not up or down
and comes to me from inside myself.

I have a dagger
wiser than all books,
it knows how to defend life
and does not know fear or humble itself.
...

The Best Poem Of Henry Luque

SARA

Hecha de elementos irreales o secreta,
tus ojos son la puerta de entrada del laberinto.
No está la luz en el origen,
ni en el parpadeo sutil de las fuentes hidroeléctricas,
sino en el movimiento que despliegas con tu propia sombra.
Más densa que el mito pero clara,
como el sol aprisionado en un cuarto sin ventanas.
El color del sueño en tu frente de flores sin segar
Allí está la vorágine del tiempo;
ningún perfil llama a conmiseración;
el destello impoluto de los guerreros caídos
es una mariposa en el rostro.
Oráculo y paraíso, las entrañas
son la vasija que guarda el dilema del espejo.
Nada te toca, salvo la lucidez del relámpago
que aprendes de tus pasos; el silencio bebe en el misterio
y el leopardo tórnase blanquísima huella de la sangre en las alturas.
Eterna o calcada del milagro, el azar nada puede;
la muerte te menciona con respeto
y eres su letargo, agua donde todo consigue mirarse.
Nadie sospecha, nadie,
que el mundo se gobierna desde tu cabellera.

Henry Luque Comments

Fabrizio Frosini 19 October 2018

URBE Cada noche soy llevado a la morgue vuelto leña. Allí me clasifican, me dibujan una sonrisa. Y a la mañana me echan a andar por la ciudad. (Henry Luque)

8 0 Reply
Fabrizio Frosini 19 October 2018

1. Henry Luque Muñoz (1944-2005) was a Colombian poet and essayist born in Bogotá. He studied Sociology, specialized in History of Art, with a Master's Degree in Literature at the Pontificia Universidad Javeriana, in his hometown.

8 0 Reply
Fabrizio Frosini 19 October 2018

2. He lived for many years in Russia. He served as Professor of Literature at the Pontificia Universidad Javeriana until his death. His work has been partially translated into Russian, English, German, French, Greek, Hindi and Portuguese.

9 0 Reply

Henry Luque Popularity

Henry Luque Popularity

Close
Error Success