①
A bright moon fell into my jade calice
Boiled cyan tea-mist to wander round corridor
Hearing my clepsydra sound and guest came
...
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
...
天若不爱酒,酒星不在天。
地若不爱酒,地应无酒泉。
天地既爱酒,爱酒不愧天。
已闻清比圣,复道浊如贤。
...
In crafting its creation, it resembles the edge of Mount Lu,
Where the erudite scholar splits stones and riches vie to sever them.
Not a word dares linger in the air on this fateful eve,
For upon gazing into her enchanting gaze, silence befalls my very being.
...
Through ancient realms, where roads meander wide,
Seven hundred Chang'an, in splendor does abide.
I bid thee, take delight in wine and mirth,
For thou, a noble, need not mock thy worth.
...
Where myriad ships with sails unfurled do pass,
Amidst the trumpets' blare that echoes wide,
The past gives way to future's brand new class,
Whilst mountains and rivers in turmoil ride.
...
In hidden paths, birds take flight, and horses gallop to the distant east.
Through days and nights, fateful encounters unfold, as desires stretch across countless ages.
...