Eliza Cuihua

Eliza Cuihua Poems


A bright moon fell into my jade calice
Boiled cyan tea-mist to wander round corridor
Hearing my clepsydra sound and guest came
...

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
...

周公佐明圣,夙夜听世嘲。
幽兰佩君子,松雪作佳肴。
历历王霸道,岁岁青蝇扰。
久封金滕语,贬来赋鸱鸮。
...

天若不爱酒,酒星不在天。
地若不爱酒,地应无酒泉。
天地既爱酒,爱酒不愧天。
已闻清比圣,复道浊如贤。
...

In crafting its creation, it resembles the edge of Mount Lu,
Where the erudite scholar splits stones and riches vie to sever them.
Not a word dares linger in the air on this fateful eve,
For upon gazing into her enchanting gaze, silence befalls my very being.
...

Through ancient realms, where roads meander wide,
Seven hundred Chang'an, in splendor does abide.
I bid thee, take delight in wine and mirth,
For thou, a noble, need not mock thy worth.
...

Where myriad ships with sails unfurled do pass,
Amidst the trumpets' blare that echoes wide,
The past gives way to future's brand new class,
Whilst mountains and rivers in turmoil ride.
...

In hidden paths, birds take flight, and horses gallop to the distant east.
Through days and nights, fateful encounters unfold, as desires stretch across countless ages.
...

Eliza Cuihua Biography

An English beginner, a Chinese bilingual writer, whose works have been published in the People's Daily and received several national literary or poetry awards in Chinese, but she seems to be a permanent beginner when it turns to English. Fortunately, her suggestion mailbox- abogalaxy@163.com always welcome every roaster.)

The Best Poem Of Eliza Cuihua

Far Fetches①


A bright moon fell into my jade calice
Boiled cyan tea-mist to wander round corridor
Hearing my clepsydra sound and guest came
A pine branch fondled on tracery

Pipa's four strings all cross hoarse
Trembling burl-scars die on tree
Dancing time-birds gently wipe mature leaves
But only dried vines grows new spears

Budding wind wrinkles withered sky
Adds melancholy to cloudy sea
Who paces winter stroll summer in May
Picks consolida flowers to free

Eliza Cuihua Comments

Close
Error Success