Chris Noir

The Tyger

*Tigar! Tigar! plamti sjaj,
U šumama noći taj,
Kakvog besmrtnika rad,
Taj užasni stvori sklad?

U kom paklu ili raju,
Te plamteće oči sjaju?
Sa kakvim se krilom diže?
Ko ukroti plam što liže?

Koja snaga, kakve sile,
Uviše tvog srca žile?
I kad ono kucat stade?
*Kakav ud užasa nastade?

Koji lanac? Koji malj?
Gde se skova zli um taj?
Kakav nakovanj i stisak
Zarobi taj gnevni vrisak?

Kada zvezde koplja baciše,
I suze na nebo sliše,
Osmehnut li bog sad gleda?
Zar ko jagnje stvori, stvori njega?

*Tigar! Tigar! plamti sjaj,
U šumama noći taj,
Kakvog besmrtnika rad,
Sme užasni stvorit sklad?

This is a translation of the poem The Tyger by William Blake

Topic(s) of this poem: night

Poem Submitted: Wednesday, October 18, 2017

Add this poem to MyPoemList

Poet's Notes about The Poem

*some translations and meanings were unclear so if any correction can be provided I would be greatful

Rating Card

5 out of 5
0 total ratings
rate this poem

Comments about The Tyger by Chris Noir

There is no comment submitted by members..

Pablo Neruda

If You Forget Me



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags