Spring Fancies
By ZAHNG XianTranslated by East-sea Fairy
Spring's back though,
spells of late winter chill here still remain.
The darkness has fallen low
After a gust of wind and a sharp rain.
The Tomb-sweeping day approaches the domain.
The courtyard and corridor loneliness and lonesomeness encase
and exclusively restrain.
before the flowers withered without grace,
I drink, as I did last year, myself straight off my face.
Awakened by a breath of wind, alone and aloof
I hear the sonorous and mournful sound
of the painted military bugle speeding over the roof.
In the dead of night all over the ground,
Locked the doors are found.
And I feel that the whole room quietude and quiescence enlace.
The more unbearable thing that me spellbound
is that the bright moonlight, over the high wall to this place,
sent the swing-playing figure of the next-door girl, a lovely scapegrace.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem