A plate of rice hang's from cloud's rope.
shanty houses of the unfed stand below.
There I am the lone hero.
I reign supreme.
Deceit-covered paths are
full of eerie whispers.
along those paths
self oblivious boys
ply their carts.
Oblivion!
weight of the gathering clouds
will eclipse us;
both you and me.
You dust-smeared,
rheumatic horse!
Smack went the whips!
Tears and steams of the orphanage
go up to fill
the farthest reaches of the space.
Across the barbed wires
from those neigh-filled stables
our horses will jump out
With their bleeding hooves some day.
পথে, আস্তাবলে
১.
একটি ভাতের থালা।
ঝুলে আছে মেঘের দড়িতে
নিচে হাভাতেদের কুঁড়েঘর;
তাতে একা আমিই নায়ক
২.
ছলনা-আবৃত পথ
ভয়ানক ফিসফাসে ভরা;
আত্মভোলা বালকেরা সেই পথে
চালায় শকট
৩.
বিস্মরণ এক মেঘভার;
গ্রাসে নেবে তোমায়, আমায়
৪.
ধুলা-গায়ে পেরেশান
বেতো ঘোড়া;
চাবুক সপাঙ!
এতিমখানার বাষ্পে
ভরে ওঠে দূর মহাকাশ
৫.
কাঁটাতার পার হয়ে,
ভয়ানক রক্তমাখা খুরে
চিঁহিভরা আস্তাবলে
লাফ দেবে আমাদেরই ঘোড়া!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem