- Translated by Frank C Yue
The wind gusting in the skies high and wide,
While sadly the gibbons cry;
The clear water flows over the sandbars white,
Flocks of seagulls circling in flight.
The boundless deciduous trees
Gloomily, gloomily their leaves a-shredding;
The never-ending great Yangtze
Towards me keeps rolling, a-rolling.
When Autumn flings its Sorrow far and wide
Often I'm travelling from there to here;
Sick for many, many a year,
Alone, I climb the terrace high.
Life is unforgiving, grief and "not fine"-
My sideburns are now gray and frosty.
And I'm down, burdened by frailty,
Have just stopped having my cups of unfiltered wine.
(2013.09.28)
《登高》 唐 • 杜甫
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登台。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
《登高》唐 • 杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem