CHI LE GE: SONG OF THE CHI LE
-- by Anon (Northern Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
The Chi Le plain out spreads by
Where the Yin Mountain does lie.
Like a woolen tent hangs the Sky,
Covering the Wilderness from on high.
Boundless, the Sky is so blue;
The Wilderness seems boundless, too.
Rippling through the pastures, north winds blow;
The grass bends low, the cattle and sheep, to show.
《敕勒歌》北朝民歌
敕勒川,陰山下,
天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,
風吹草低見牛羊。
敕勒川,阴山下,
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,
风吹草低见牛羊。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem