Boundless, The Sky Is So Blue; the Wilderness Seems Boundless, Too. 天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。 Poem by Frank Yue

Boundless, The Sky Is So Blue; the Wilderness Seems Boundless, Too. 天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。



CHI LE GE: SONG OF THE CHI LE
-- by Anon (Northern Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

The Chi Le plain out spreads by
Where the Yin Mountain does lie.
Like a woolen tent hangs the Sky,
Covering the Wilderness from on high.

Boundless, the Sky is so blue;
The Wilderness seems boundless, too.
Rippling through the pastures, north winds blow;
The grass bends low, the cattle and sheep, to show.


《敕勒歌》北朝民歌

敕勒川,陰山下,
天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,
風吹草低見牛羊。

敕勒川,阴山下,
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,
风吹草低见牛羊。

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: grass,river,mountains,sky
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success