After Rain Poem by Riza Braholli

After Rain

Rating: 5.0


After Rain

After the rain, leaf sounds crunch
As a mercy to an innocent soul
On the pane leaning, a pretty branch
A bonnie lass anointed in oil.

A gentle breeze from the south blew
The branch shook off the raindrops, ever
Swaying with joy, in heights it flew
And was lost dancing in the zephyr.

The room filled with silence an' gloom
Lost deep in holes both light an' darker hued
For what to wait, know not for whom
That pains be shaken off like dew.

I need a word from so sweet a lip
Laughter that wakes a storm so awesome
At least through flowers a pleasant trip
That makes my breath stop in my bosom.

In a room alone, a bare twig straight
Toward a longing, the wounds that bled
Peep the midnight slip by the gate
My heart weeps tears heavier than lead.

Translation from Albanian into English
By Alfred Kola
Korçë, November 30,2016


Original version

Pas shiut

Pas shiut tek - tuk frymojnë veç strehët
si ndjesë të një shpirti pa faj;
mbi xham të dritares, mbështetur një degëz,
kurmuar si vashëz në vaj.

Por fryu pastaj një jugëz e lehtë
e deg'zën prej piklave shkundi;
me gaz u lëkund e hovi përpjetë
e lojës së flladeve humbi.

Në dhomën e mbushur me heshtje, mërzi,
me dritën që skutave humb,
po ç'pres e çfar' dua as vetë s'e di
që dertet si vesa t'i shkund.

Një fjalëz më duhet dhe çipi i një buze
nj'e qeshur që ngre një puhi.
Në mos, i lehti çap nëpër lule,
që frymën ma ndal mu në gji.

I fillur në dhomë si degëz e mjerë,
rënduar nga dhimbje pa fund,
përgjoj si humbon mesnata pas derës,
pas perdes që era lëkund.

Shkurt 2005

After Rain
Monday, July 23, 2018
Topic(s) of this poem: life
COMMENTS OF THE POEM
Anil Kumar Panda 23 July 2018

Very nice poem on rain. Rain is so soothing and healing. Enjoyed.

2 0 Reply
Aqua Flower 23 July 2018

Great Imagery in this piece. I love poems about rain!

1 0 Reply
Kumarmani Mahakul 24 July 2018

The scenery of the nature after rain has been so touchingly and incisively inscribed by you. This poem is beautifully translated from Albanian into English By Alfred Kola. It would be better to have juxtaposition of the original poem. Thanks for sharing.

1 0 Reply
Luz Hanaii 21 August 2018

Beautiful work, it flows very well though it originally was not written in English. I'm amazed that it did not lose its beauty. Thanks for sharing this gem with us.

2 0 Reply
Unwritten Soul 04 August 2018

The poem is beautiful, it colored with lot of emotion and personal perspective. Good work Riza

1 0 Reply
Dr Antony Theodore 26 July 2018

I need a word from so sweet a lip Laughter that wakes a storm so awesome At least through flowers a pleasant trip That makes my breath stop in my bosom. a great translation and the poetry in it.......... thank u dear poetess. tony

1 0 Reply
Sanzeda Sultana 25 July 2018

It's really good poem. Loved your style :)

1 0 Reply
S.zaynab Kamoonpuri 25 July 2018

Wow a poet from Albania! And this is an Albanian poem translation. Thanks for bringing such a wonderful excellent poem to light. Kudos.

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success