Ода Осени Poem by Anton Kar

Ода Осени

Пора туманная, пора плодов поспевших,
Ближайший друг стареющей звезды,
По сговору с которой бережно и нежно
Руководит длиной и крепостью лозы.
Морщинистых дерев тяжел фруктовый гнет,
Что к почве тянет ствол созревшими руками;
Надулись тыквы, и орешник раздобрел
Под сладким светом дня и лунными ночами;
Нектар стекает сочный, по лепестку плывет,
Пока пчела-соседка его не соберет;
И лист сорвался с ветки - за летом полетел.

Кто не испил из чаши изобилья сей поры?
Усталый путник ли, забредший поневоле
В набитый доверху амбар из злаковой горы,
Овеянной когда-то мягким ветром в поле;
Аль дремлющий в меже измученный цветок,
Оторопевший после сна и в маковом дурмане
Упавший жертвой лезвия клокочущего плуга:
Подобранный дождем истрепанный росток
Найдет последний кров там, у ручья в кармане.
И яблоки, одетые в багровые румяна,
Сочатся под напором прессового круга.

Куда исчезли песни вешних дней? Куда?
Забудь о них, отменно и у осени звучание,
Когда цветными полосами небеса
Касаются остриженных долин случайно.
И комары пускаются в финальный танец
Среди ракитника и желтой ивы у реки,
С порывом ветра в такт мелодии простой.
С лилового холма бежит окрепший агнец,
Сверчки стрекочут, и малиновки вдали
Насвистывают ласково и нежно до зари,
И стайки ласточек порхают над землей.

This is a translation of the poem Ode To Autumn by John Keats
Sunday, July 2, 2017
Topic(s) of this poem: autumn,seasons
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success