León de Greiff Poems

Hit Title Date Added
1.
Canción Nocturna

In your hair is the perfume of the night,
in your eyes the thunderous light of a storm.
The taste of the night trembles on your tongue.
My heart is nailed into the black ebony night.
...

2.
This Rose Was A Witness

Of this, that if this was not love
No other love could be.
This rose was a witness
From when you gave yourself to me!
...

3.
For If Love Fled, If Love It Was...

For if love fled, if love it was...
let love go and go with the grief,
and embrace life with a clear head and open arms,
and cry a little bit for what was...
...

4.
RELATO DE CLAUDIO MONTEFLAVO

A Rafael Vásquez


Como llegamos a la venta
- desde donde, a lo hondo, se oye el río -
desmontamos de las cabalgaduras:
en las piedras cantaron los espolines
canción de estrellas teñidas de sangre . . .

- Ah de la venta! ah de la venta!
Cantaron nuestros vozarrones.

Luego cantaron canción de burbujas
y de cristales, las copas traslúcidas.
E inquirimos por el tesoro de la venta serrana:

- "Ya se irá, ya se va, si no se ha ido . . . ".

En la venta se cruzan vientos duros
- la venta, en la garganta de la sierra desnuda -.
Cantaba el viento, cantaba el viento.
Allá en el fondo, a lo hondo, la línea del río
y el treno del río.

Luego de la canción de las burbujas
cantó el fuego en las piedras del hogar.
Cantaba la sangre peán de lujuria.
Más tarde iban cantando las estrellas
vigías, su silenciosa música.
Y rezongaban preces las viejas de la venta . . .
Tornamos a inquirir:
- ¿dónde está María-Luz, de los besos de moras?

"Ya se irá, ya se va, si no se ha ido . . . ".

Y volvimos a las cabalgaduras piafantes.
La Cruz del Sur en la linde del monte y el cielo.
Cantó el hierro en los cantos redondos.
Callados iniciamos el descenso
por el camino en caracoles y en escalas;
por el camino en lumbre tamizada de violetas;
por el camino en perfumes del viento que susurra;
por el camino en perfumes ásperos del monte;
por el camino en músicas de las aguas dormidas
y de las aguas que se despeñan

De su prisión de vidrio verde
saltó el claro cristal: gorjear de burbujas
y del perfume del anís montañero.


Íbamos silenciosos. Cada cual dialogaba tácitamente
con su amigo de vidrio.
Mas uno de nosotros - el viandante de la barba taheña -
cantó, cantó (que taladró la noche
con su voz recia) El Rey de los Alisos
malamente . . . E inquirió con voz más ruda:
- ¿qué se haría el tesoro de la venta?

- "Ya se irá, ya se va, si no se ha ido . . . ".

Tornó a cantar la voz de las burbujas
y del claro cristal . . . Y al río, al fin, llegamos . . .
- ¿Si Nuño Ansúrez no nos pasa en la barca . . . ?
- Bah! Da lo mismo!
- Bah! Da lo mismo!
Nueva canción de vidrio y de burbujas
y fresco trasegar diamantes vívidos.
Media noche. En las márgenes del río
qué limpia media noche!
Esta es la selva
de múrice y de oro!
Esta es la abierta vida innúmera!

- ¿Y qué se haría el tesoro de la venta?
- ¿Dónde está María-Luz, de ojos de hulla,
de melena de hulla, y boca sombreada . . . ?

- "Ya se irá, ya se va, si no se ha ido . . . ".


Netupiromba. Noviembre 17, 1931.
...

5.
THE TALE OF CLAUDIUS MONTEFLAVO

To Rafael Vásquez


As we got to the road-side inn
- from where, down below, the river's song is heard -
we alighted from the steeds
and the tinkling of goad-spurs and pebbles
sang a song of bloody stars.

- Hail-ho, the inn keeper!

rang out the husky voices.

And then the bubbles sang
their crystal-clear note's of the translucent glass,
and we asked for the Treasure in that mountain-side inn kept:

"Bye and bye it shall be going, it is going, it is going, if not gone yet . . . ".

That inn is a cross-roads of haily winds
- that inn, in a deep gorge in the nakedness of the sierra -
the wind singing the song of the Winds
and down below, deep down, the river's ribbon
and the river's lament.

And then, after the bubbles musical elation,
Amid the hearth-stones the fire sang its lay,
the rushing blood its lusty paean.
Later, the stars on their watch
silently poured their melody
while hostelry hags grumbled their prayers.
And we questioned again:
- where is she, Maria-Luz, she of the full, berry lips?

"Bye and bye she shall be going, now she's going, if she's not yet gone".

And we went back to the stamping steeds.
The Southern Cross on the limit of mount and sky,
Clash of steel against rounded-out flint,
silently we began climbing down
the rough trail and its winding steps,
the trail under star-light sifted through violets,
the trail under the scented and whispering breezes,
the trail amid the harsh twang of the wood-land,
the trail amid the music of quiescent waters
and the rushing and falling streams.

From its greenish glassy prison
gushed forth the crystal liquid
in a trilling of bubbles
and perfume of aniseed moonshine.

All of us rode in silence, each one in tacit dialogue
with his friend of glass
But one of us - that rider of flaming red beard -
sang out, rang out with powerful accents that bore through the blackness
The King of the Alders,
quite improperly . . . and asked in thundering voice:
- What has happened, prithee, to the road-side inn's treasure?

"Bye and bye she shall go, now she's going, if she's not yet gone".

And again it was heard the lilt of the bubbles
and the transparent glass . . . And a last we were at the river's brink.
-It may be that Nuño Ansúrez won't take us across in his ferry?
- Pish', it won't matter!
Pish', it won't matter!

And again issued forth song of the bubbles and glasses
and a gurgling of living gems.
It was mid-night! By the river's brink,
what a limpid mid-night! - This is the forest
of murex and gold!

This, the open, innumerable life!

And what about the Treasure of the inn?
- Where is now Maria-Luz, she of the coal-black eyes,
the coal-black locks and downy lips?

"Bye and bye she shall be going, now she's going, if she's not yet gone".


Netupiromba. November 17th, 1931.
...

6.
BALADA DEL MAR NO VISTO, RITMADA EN VERSOS DIVERSOS

A Gregorio Castañeda Aragón



No he visto el mar.

Mis ojos
- vigías horadantes, fantásticas luciérnagas;
mis ojos avizores entre la noche; dueños
de la estrellada comba;
de los astrales mundos:
mis ojos errabundos
familiares del hórrido vértigo del abismo;
mis ojos acerados de viking, oteantes;
mis ojos vagabundos
no han visto el mar . . .

La cántiga ondulosa de su trémula curva
no ha mecido mis sueños;
ni oí de sus sirenas la erótica quejumbre;
ni aturdió mi retina con el rútilo azogue
que rueda por su dorso . . .
Sus resonantes trombas,
sus silencios, yo nunca pude oír . . .
sus cóleras ciclópeas, sus quejas o sus himnos;
ni su mutismo impávido cuando argentos y oros
de los soles y lunas, como perennes lloros
diluyen sus riquezas por el glauco zafir!
Ni aspiré su perfume!

Yo sé de los aromas
de amadas cabelleras . . .
Yo sé de los perfumes de los cuellos esbeltos
y frágiles y tibios;
de senos donde esconden sus hálitos las pomas
preferidas de Venus!

Yo aspiré las redomas
donde el Nirvana enciende los sándalos simbólicos;
las sábilas y mirras del mago Zoroastro . . .
Mas no aspiré las sales ni los iodos del mar.

Mis labios sitibundos
no en sus odres la sed
apagaron:
no en sus odres acerbos
mitigaron la sed . . .
Mis labios, locos, ebrios, ávidos, vagabundos,
labios cogitabundos
que amargaron los ayes y gestos iracundos
y que unos labios - vírgenes - captaron en su red!

Hermano de las nubes
yo soy.
Hermano de las nubes,
de las errantes nubes, de las ilusas del espacio:
vagarosos navíos
que empujan acres soplos anónimos y fríos,
que impelen recios ímpetus voltarios y sombríos!
Viajero de las noches
yo soy.

Viajero de las noches embriagadoras; nauta
de sus golfos ilimites,
de sus golfos ilimites, delirantes, vacíos,
- vacíos de infinito . . . , vacíos . . . - Dócil nauta
yo soy,
y mis soñares derrotados navíos . . .
Derrotados navíos, rumbos ignotos, antros
De piratas . . . ¡el mar!

Mis ojos vagabundos
- viajeros insaciados - conocen cielos, mundos.
conocen noches hondas, ingraves y serenas,
conocen noches trágicas,
ensueños deliciosos,
sueños inverecundos . . .
Saben de penas únicas,
de goces y de llantos,
de mitos y de ciencia,
del odio y la clemencia,
del dolor y el amar . . . !

Mis ojos vagabundos,
mis ojos infecundos . . .
no han visto el mar mis ojos,
no he visto el mar!

(1922)
...

7.
BALLADE OF THE UNSEEN OCEAN, RHYTHMED IN DIVERSE VERSE

to Gregorio Castañeda Aragón


I have not seen the ocean.


My eyes
- boring lookouts, fantastic glowworms;
my watchful eyes amid the night, owners
of the starry dome,
of the astral words;
my wandering eyes;
akin to the hideous vertigo of the abyss;
my steely Viking eyes, observing,
my vagabond eyes
have not seen the ocean . . .

The undulous unison song of its quivering contour
has not stirred my dreams,
I did not hear the erotic growl of its foghorns,
nor was my sight stunned by the sparkling quicksilver
that is tossed about on its back . . .
Its resonant waterspouts,
its silences, never could I hear . . .
Its Cyclopean rages, its complaints or its hymns,
nor its intrepid muteness when silvers and golds
of the suns and moons, like perpetual weepings
dilute its riches with glaucous sapphire!
Nor did I inhale its perfume!

I know of the aromas
of beloved heads of hair . . .
I know of the perfumes of slender throats
and fragile and lukewarm,
of temples where the favorite perfume censers of Venus
hide their fragrances,

I shall inhale the flasks
where Nirvana kindles the symbolic sandalwoods,
the common aloes and myrrh's of the wizard Zoroaster . . .
But I did not inhale the salts nor the iodines of the ocean!

My parched lips
did not put out their thirst
in its wine skins:
not in its rough wine skins
did they mitigate my thirst . . .
My lips, insane, drunk, avid, vagabond,
pensive lips
made bitter by laments and wrathful gestures
and which other - virgin - lips captured in their net.

Brother of the clouds
Am I
Brother of the clouds,
of the wandering clouds, of the dreamers of space:
vagrant vessels
pushed by harsh puffs of wind anonymous and cold,
impelled by brutal impetus fickle and sombre!
Traveler of nights
am I.

Traveler of intoxicating nights, mariner
of its boundless seas,
of its boundless seas, delirious, empty,
- empty of infinity . . . , empty . . . - Docile mariner
am I,
and my dreams defeated warships . . .
Defeated warships, unknown courses, grottos
of pirates, the ocean . . .

My vagabond eyes
- insatiate travelers - they know skies, worlds,
they know profound nights, light and serene
the know tragic nights,
delicious illusions,
brazen dreams . . .
They know of unique sorrows,
of pleasures and of tears,
of myths and of science.
of hate and of mercy,
of pain, and love!

My vagabond eyes
my sterile eyes
my eyes have not seen the ocean,
I have not seen the ocean.

(1922)
...

8.
MÁS BREVE

No te me vas que apenas te me llegas,
leve ilusión de ensueño, densa, intensa flor viva.

Mi ardido corazón, para las siegas
duro es y audaz... para el dominio, blando...

Mi ardido corazón a la deriva...
No te me vas, apenas en llegando.

Si te me vas, si te me fuiste... cuando
regreses, volverás aún más lasciva
y me hallarás, lascivo, te esperando...
...

9.
BRIEFER

You shall not go for you have just come,
slight illusion of dream, dense, intense, vibrant flower.

My bold heart, for the reapings
is hard hand audacious… for the dominion, soft…

My bold heart adrift…
You shall not go, for you are just coming.

If you go, if you left… When you return,
you shall return even more lascivious
and you shall find me, lascivious, waiting…
...

10.
CANCIONCILLA

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana
detrás de otra canción).

Llueve tras de los vidrios (melancólica
lluvia, en manera alguna tan poética
- pero, menos, prosaica, - o tan simbólica . . . )
Llueve, llueve no más . . . Lluvia esplinética.

Yo no sabía de mirar la lluvia
tras de los vidrios - trance filosófico -
las más veces cayó sobre (fue rubia
cuando fue) mi melena . . . - trance atrófico -.

Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
Aíslanme los vidrios del urbano
tráfago . . . , y en mi jaula soy lascivo
pájaro sitibundo siempre en vano.

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón)
Mi corazón se fugó - tarambana -
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni razón,
sin ton ni son.


Mayo-junio 1947.
...

Close
Error Success