León de Greiff

León de Greiff Poems

In your hair is the perfume of the night,
in your eyes the thunderous light of a storm.
The taste of the night trembles on your tongue.
My heart is nailed into the black ebony night.
...

Of this, that if this was not love
No other love could be.
This rose was a witness
From when you gave yourself to me!
...

For if love fled, if love it was...
let love go and go with the grief,
and embrace life with a clear head and open arms,
and cry a little bit for what was...
...

A Rafael Vásquez


Como llegamos a la venta
- desde donde, a lo hondo, se oye el río -
desmontamos de las cabalgaduras:
en las piedras cantaron los espolines
canción de estrellas teñidas de sangre . . .

- Ah de la venta! ah de la venta!
Cantaron nuestros vozarrones.

Luego cantaron canción de burbujas
y de cristales, las copas traslúcidas.
E inquirimos por el tesoro de la venta serrana:

- "Ya se irá, ya se va, si no se ha ido . . . ".

En la venta se cruzan vientos duros
- la venta, en la garganta de la sierra desnuda -.
Cantaba el viento, cantaba el viento.
Allá en el fondo, a lo hondo, la línea del río
y el treno del río.

Luego de la canción de las burbujas
cantó el fuego en las piedras del hogar.
Cantaba la sangre peán de lujuria.
Más tarde iban cantando las estrellas
vigías, su silenciosa música.
Y rezongaban preces las viejas de la venta . . .
Tornamos a inquirir:
- ¿dónde está María-Luz, de los besos de moras?

"Ya se irá, ya se va, si no se ha ido . . . ".

Y volvimos a las cabalgaduras piafantes.
La Cruz del Sur en la linde del monte y el cielo.
Cantó el hierro en los cantos redondos.
Callados iniciamos el descenso
por el camino en caracoles y en escalas;
por el camino en lumbre tamizada de violetas;
por el camino en perfumes del viento que susurra;
por el camino en perfumes ásperos del monte;
por el camino en músicas de las aguas dormidas
y de las aguas que se despeñan

De su prisión de vidrio verde
saltó el claro cristal: gorjear de burbujas
y del perfume del anís montañero.


Íbamos silenciosos. Cada cual dialogaba tácitamente
con su amigo de vidrio.
Mas uno de nosotros - el viandante de la barba taheña -
cantó, cantó (que taladró la noche
con su voz recia) El Rey de los Alisos
malamente . . . E inquirió con voz más ruda:
- ¿qué se haría el tesoro de la venta?

- "Ya se irá, ya se va, si no se ha ido . . . ".

Tornó a cantar la voz de las burbujas
y del claro cristal . . . Y al río, al fin, llegamos . . .
- ¿Si Nuño Ansúrez no nos pasa en la barca . . . ?
- Bah! Da lo mismo!
- Bah! Da lo mismo!
Nueva canción de vidrio y de burbujas
y fresco trasegar diamantes vívidos.
Media noche. En las márgenes del río
qué limpia media noche!
Esta es la selva
de múrice y de oro!
Esta es la abierta vida innúmera!

- ¿Y qué se haría el tesoro de la venta?
- ¿Dónde está María-Luz, de ojos de hulla,
de melena de hulla, y boca sombreada . . . ?

- "Ya se irá, ya se va, si no se ha ido . . . ".


Netupiromba. Noviembre 17, 1931.
...

To Rafael Vásquez


As we got to the road-side inn
- from where, down below, the river's song is heard -
we alighted from the steeds
and the tinkling of goad-spurs and pebbles
sang a song of bloody stars.

- Hail-ho, the inn keeper!

rang out the husky voices.

And then the bubbles sang
their crystal-clear note's of the translucent glass,
and we asked for the Treasure in that mountain-side inn kept:

"Bye and bye it shall be going, it is going, it is going, if not gone yet . . . ".

That inn is a cross-roads of haily winds
- that inn, in a deep gorge in the nakedness of the sierra -
the wind singing the song of the Winds
and down below, deep down, the river's ribbon
and the river's lament.

And then, after the bubbles musical elation,
Amid the hearth-stones the fire sang its lay,
the rushing blood its lusty paean.
Later, the stars on their watch
silently poured their melody
while hostelry hags grumbled their prayers.
And we questioned again:
- where is she, Maria-Luz, she of the full, berry lips?

"Bye and bye she shall be going, now she's going, if she's not yet gone".

And we went back to the stamping steeds.
The Southern Cross on the limit of mount and sky,
Clash of steel against rounded-out flint,
silently we began climbing down
the rough trail and its winding steps,
the trail under star-light sifted through violets,
the trail under the scented and whispering breezes,
the trail amid the harsh twang of the wood-land,
the trail amid the music of quiescent waters
and the rushing and falling streams.

From its greenish glassy prison
gushed forth the crystal liquid
in a trilling of bubbles
and perfume of aniseed moonshine.

All of us rode in silence, each one in tacit dialogue
with his friend of glass
But one of us - that rider of flaming red beard -
sang out, rang out with powerful accents that bore through the blackness
The King of the Alders,
quite improperly . . . and asked in thundering voice:
- What has happened, prithee, to the road-side inn's treasure?

"Bye and bye she shall go, now she's going, if she's not yet gone".

And again it was heard the lilt of the bubbles
and the transparent glass . . . And a last we were at the river's brink.
-It may be that Nuño Ansúrez won't take us across in his ferry?
- Pish', it won't matter!
Pish', it won't matter!

And again issued forth song of the bubbles and glasses
and a gurgling of living gems.
It was mid-night! By the river's brink,
what a limpid mid-night! - This is the forest
of murex and gold!

This, the open, innumerable life!

And what about the Treasure of the inn?
- Where is now Maria-Luz, she of the coal-black eyes,
the coal-black locks and downy lips?

"Bye and bye she shall be going, now she's going, if she's not yet gone".


Netupiromba. November 17th, 1931.
...

A Gregorio Castañeda Aragón



No he visto el mar.

Mis ojos
- vigías horadantes, fantásticas luciérnagas;
mis ojos avizores entre la noche; dueños
de la estrellada comba;
de los astrales mundos:
mis ojos errabundos
familiares del hórrido vértigo del abismo;
mis ojos acerados de viking, oteantes;
mis ojos vagabundos
no han visto el mar . . .

La cántiga ondulosa de su trémula curva
no ha mecido mis sueños;
ni oí de sus sirenas la erótica quejumbre;
ni aturdió mi retina con el rútilo azogue
que rueda por su dorso . . .
Sus resonantes trombas,
sus silencios, yo nunca pude oír . . .
sus cóleras ciclópeas, sus quejas o sus himnos;
ni su mutismo impávido cuando argentos y oros
de los soles y lunas, como perennes lloros
diluyen sus riquezas por el glauco zafir!
Ni aspiré su perfume!

Yo sé de los aromas
de amadas cabelleras . . .
Yo sé de los perfumes de los cuellos esbeltos
y frágiles y tibios;
de senos donde esconden sus hálitos las pomas
preferidas de Venus!

Yo aspiré las redomas
donde el Nirvana enciende los sándalos simbólicos;
las sábilas y mirras del mago Zoroastro . . .
Mas no aspiré las sales ni los iodos del mar.

Mis labios sitibundos
no en sus odres la sed
apagaron:
no en sus odres acerbos
mitigaron la sed . . .
Mis labios, locos, ebrios, ávidos, vagabundos,
labios cogitabundos
que amargaron los ayes y gestos iracundos
y que unos labios - vírgenes - captaron en su red!

Hermano de las nubes
yo soy.
Hermano de las nubes,
de las errantes nubes, de las ilusas del espacio:
vagarosos navíos
que empujan acres soplos anónimos y fríos,
que impelen recios ímpetus voltarios y sombríos!
Viajero de las noches
yo soy.

Viajero de las noches embriagadoras; nauta
de sus golfos ilimites,
de sus golfos ilimites, delirantes, vacíos,
- vacíos de infinito . . . , vacíos . . . - Dócil nauta
yo soy,
y mis soñares derrotados navíos . . .
Derrotados navíos, rumbos ignotos, antros
De piratas . . . ¡el mar!

Mis ojos vagabundos
- viajeros insaciados - conocen cielos, mundos.
conocen noches hondas, ingraves y serenas,
conocen noches trágicas,
ensueños deliciosos,
sueños inverecundos . . .
Saben de penas únicas,
de goces y de llantos,
de mitos y de ciencia,
del odio y la clemencia,
del dolor y el amar . . . !

Mis ojos vagabundos,
mis ojos infecundos . . .
no han visto el mar mis ojos,
no he visto el mar!

(1922)
...

to Gregorio Castañeda Aragón


I have not seen the ocean.


My eyes
- boring lookouts, fantastic glowworms;
my watchful eyes amid the night, owners
of the starry dome,
of the astral words;
my wandering eyes;
akin to the hideous vertigo of the abyss;
my steely Viking eyes, observing,
my vagabond eyes
have not seen the ocean . . .

The undulous unison song of its quivering contour
has not stirred my dreams,
I did not hear the erotic growl of its foghorns,
nor was my sight stunned by the sparkling quicksilver
that is tossed about on its back . . .
Its resonant waterspouts,
its silences, never could I hear . . .
Its Cyclopean rages, its complaints or its hymns,
nor its intrepid muteness when silvers and golds
of the suns and moons, like perpetual weepings
dilute its riches with glaucous sapphire!
Nor did I inhale its perfume!

I know of the aromas
of beloved heads of hair . . .
I know of the perfumes of slender throats
and fragile and lukewarm,
of temples where the favorite perfume censers of Venus
hide their fragrances,

I shall inhale the flasks
where Nirvana kindles the symbolic sandalwoods,
the common aloes and myrrh's of the wizard Zoroaster . . .
But I did not inhale the salts nor the iodines of the ocean!

My parched lips
did not put out their thirst
in its wine skins:
not in its rough wine skins
did they mitigate my thirst . . .
My lips, insane, drunk, avid, vagabond,
pensive lips
made bitter by laments and wrathful gestures
and which other - virgin - lips captured in their net.

Brother of the clouds
Am I
Brother of the clouds,
of the wandering clouds, of the dreamers of space:
vagrant vessels
pushed by harsh puffs of wind anonymous and cold,
impelled by brutal impetus fickle and sombre!
Traveler of nights
am I.

Traveler of intoxicating nights, mariner
of its boundless seas,
of its boundless seas, delirious, empty,
- empty of infinity . . . , empty . . . - Docile mariner
am I,
and my dreams defeated warships . . .
Defeated warships, unknown courses, grottos
of pirates, the ocean . . .

My vagabond eyes
- insatiate travelers - they know skies, worlds,
they know profound nights, light and serene
the know tragic nights,
delicious illusions,
brazen dreams . . .
They know of unique sorrows,
of pleasures and of tears,
of myths and of science.
of hate and of mercy,
of pain, and love!

My vagabond eyes
my sterile eyes
my eyes have not seen the ocean,
I have not seen the ocean.

(1922)
...

No te me vas que apenas te me llegas,
leve ilusión de ensueño, densa, intensa flor viva.

Mi ardido corazón, para las siegas
duro es y audaz... para el dominio, blando...

Mi ardido corazón a la deriva...
No te me vas, apenas en llegando.

Si te me vas, si te me fuiste... cuando
regreses, volverás aún más lasciva
y me hallarás, lascivo, te esperando...
...

You shall not go for you have just come,
slight illusion of dream, dense, intense, vibrant flower.

My bold heart, for the reapings
is hard hand audacious… for the dominion, soft…

My bold heart adrift…
You shall not go, for you are just coming.

If you go, if you left… When you return,
you shall return even more lascivious
and you shall find me, lascivious, waiting…
...

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana
detrás de otra canción).

Llueve tras de los vidrios (melancólica
lluvia, en manera alguna tan poética
- pero, menos, prosaica, - o tan simbólica . . . )
Llueve, llueve no más . . . Lluvia esplinética.

Yo no sabía de mirar la lluvia
tras de los vidrios - trance filosófico -
las más veces cayó sobre (fue rubia
cuando fue) mi melena . . . - trance atrófico -.

Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
Aíslanme los vidrios del urbano
tráfago . . . , y en mi jaula soy lascivo
pájaro sitibundo siempre en vano.

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón)
Mi corazón se fugó - tarambana -
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni razón,
sin ton ni son.


Mayo-junio 1947.
...

It rains outside the window (Verlainesque
rain, if not in my heart:
my heart ran away one morning
in pursuit of another song).

It rains outside the window (melancholic
rain, in some ways so poetic
- but less, prosaic, or so symbolic . . . )
It rains, it rains, nothing more . . . dismal Rain.

I never knew how to watch the rain
outside the window - philosophic trance -
more often than not it fell upon (so blond
then) my locks - atrophic trance -.

It rains outside the window. I smoke. I write.
It isolates me, the window from the urban
rush . . . and I in my cage, lascivious
bird thirsting always in vain.

It rains outside the window (Verlainesque
rain, if not in my heart)
My heart ran away - capricious one -
after a silly song
without rhyme or reason,
neither here nor there.


May - June 1947.
...

Por los amigos muertos


Señora Muerte que se va llevando
todo lo bueno que en nosotros topa! . . .
Solos - en un rincón - vamos quedando

los demás . . . ¡gente mísera de tropa!
Los egoístas fatuos y perversos
de alma de trapo y corazón de estopa . . .

manufactores de fugaces versos;
poetas de cuadrícula y balanza,
a toda pena, a todo amor adversos . . .

los que gimen patética romanza;
lacrimosos que exhiben su película;
versistas de salón y contradanza;

cantores de "la tórrida canícula";
"del polo frío", del "canoso invierno" . . .
¡líricos de alma exánime y ridícula!

Bardos que prostituyen el eterno
jardín, y que florecen madrigales
de un olor soporífero y externo . . .

Vates ultra-sensibles y banales
que ningún vaho de verdad anima . . .
Gramáticos solemnes y letales . . .

¡Malabaristas de estudiada esgrima!
. . . ¡Oh tristeza perenne de las cosas
que no tienen sabor, - hechas a lima!

. . . En un rincón quedamos las tediosas
gentes sin emoción, huecas y vanas . . .
¡Lléguense las nocturnas mariposas

fúnebres, y que lloren las campanas . . . !
Este fastidio que me está matando . . .
¿dónde las almas íntimas, hermanas . . . ?

¡Señora Muerte se las va llevando!


1919 (Mayo)
...

For dead friends

Lady Death who goes on taking
all the good that she meets by chance! . . .
Alone - in a corner - left standing

the rest of us, miserable lot of troopers!
Selfish, perverse and fatuous
with souls of cloth and heart of burlap . . .

manufacturers of fleeting verses;
poets of ruler and balance,
to all the sorrow, to each lover adverse . . .

those who whisper songs of pathetic romance;
tearful ones who strut their plumes;
well versed in parlor-talk and contredance;

songsters of "the parched summer day";
of "the freezing pole" or "the aging Winter" . . .
lyrists of exanimate and ridiculous souls!

Minstrels who pollute the eternal
garden, that blossoms madrigals
with somniferous and superficial smells . . .

Those who no wisp of truth impassions
those ultra-sensitive and banal bards
Solemn and lethal Grammarians . . .

Legerdemains of studied technique!
. . . Oh that perennial sadness for the things
that have no flavor, made of plastic!

. . . In a corner we are left, the tedious
people with no emotion, empty and vain . . .
Let loose the dismal and nocturnal

moths, and let the bells sing their lament . . . !
This loathing of which I am dying . . .
Where are the intimate souls, my sisters . . . ?

Lady Death goes on taking!


1919 (May)
...

A Baldomero Sanín Cano

¿Es ésta entonces la ávida vida abierta
a todos los insólitos vientos del Azar,
a todos los sólitos vientos
pregustados?
¿Es ésta?
¿Y aquí pensé encallar?

¿Aquí pensé afincar el ancla?
¿y, por siempre fijar
la vagabunda nao?

- Para, con la ánima despierta,
y en el tufo salino y en los vientos insólitos,
desaforados, turbulentos,
(con el sutil oído, con la aguda nariz - unánimes acólitos -)
captar, captar, captar
la ciencia del fugado mar?

¿Es ésta, es ésta,
ánima mía,
corazón mío, espíritu mío, - sitibundos -
corazón mío, espíritu mío - errantes -,
frenéticos, vagabundos,
vaga mundos,
desalados,

¿es ésta
es ésta entonces la ávida vida, soberana
de toda la cosa terrena y de la sideral y de lo que ideó
el ensueño?

La ávida vida abierta como los fijos ojos
horadantes y como los oídos - caracoles profundos -
y el pensieroso ceño,
y la frente, - campana:

y la frente - campana - para albergar los aladíneos despojos
de las piraterías y los asaltos inverecundos:
los sables de abordaje - azules - de sangre rojos;
los labios - rojos - azules de mares y de mundos;
los dedos enjoyados de acariciar la hembra (en cuyos lientos,
madorosos, musgosos refugios perfumados
descubrieran maravillosos Eldorados
y de abenuz y múrice deleitables portentos . . . )

Es ésta, es ésta
ánima mía sitibunda,
corazón mío, espíritu mío - ardientes,
insaturables, inextinguibles, indómitos, eternos, insurgentes
¿es ésta entonces la ávida vida soberana,
y soberana de toda la cosa terrenal y sideral, o que soñó - cogitabunda -
la grávida campana
pletórica de fantasías indehiscentes?

La ávida vida abierta como los horadantes
fijos ojos insomnes y vigías
y los oídos, caracoles,
y la frente, campana:
y la boca, que al mar hurtó salobre aliento;
y la melena, ansia de fugas a los vientos errantes;
y el espíritu, al mar y al viento y a los soles
de oro y a las noches de terciopelo endrino,
- la libertad, la música recóndita y el encanto marino:
¡Oh cazador de efímeros arreboles!
Oh cazador de efímeros arreboles,
de bocas y de ensueños que el deseo satura
de nó sabido hechizo!

Oh cazador de arreboles efímeros
de espíritus y sexos que el deseo enaltece
- transitorio - y que abaja el hastío;
oh cazador de nubes, navegador de nubes,
cabalgador de sombras, propugnador de olvido,
domeñador de vientos!

Oh cazador de arreboles efímeros,
argonauta en océanos de sones,
y en piélago de ritmos
argonauta, y en noches de pasión y de perfumes . . .
sexuales . . . !

¡oh noches de terciopelo endrino . . . !

¿Es ésta entonces la ávida vida abierta
y a todos los milagros y a todos los portentos
y maravillas?
¿y a toda la cotidiana cosecha pregustada?
¿o a lo que sembró el Azar?
¿o a todos los prodigios y a todos los mirajes
embaidores, y espejismos aladinescos, y señuelos,
e indehiscentes fantasías?

¿Es ésta, es ésta,
ánima mía,
corazón mío, espíritu mío - ¡jamás, jamás saciados! -,
corazón mío, espíritu mío - ¡satisfechos nunca! -
es ésta entonces la ávida vida de mis sueños,
la ávida vida soberana
de toda la cosa terrenal y sideral
o que ideó mi cogitar?

¿Es ésta?

¿Es ésta?

¿Y aquí pensé encallar?



Zuyaxiwevo, febrero 1931.
Var. Agosto-Octubre 1931. Netupiromba.
...

to Baldomero Sanín Cano

Is it this then the avid life ajar
to all the uncommon winds of fate,
to all the usual, sampled winds?

Is it this?

And here I thought to rest?

Here I thought to cast anchor?

And, forever, to make fast
the wayward vessel?
- For, with the soul fully awake,
and in the saline fume and the impellent, turbulent,
uncanny winds,
(with the subtle ear, with the keen nose - unanimous
acolytes -)
to capture, to seize, to grasp
the science of the bygone sea?

Is it this, is it this,
my soul,
my thirsty heart, my thirsty spirit,
my roving heart, my roving spirit,
frenetic, vagrant,
eager nomads,

- is it this
is it this then the avid life, mistress
of all earthly and sidereal things and of whatever
the dream begat?

The avid life ajar as the piercing, staring
eyes and as the ears - profound shells -
and in the pensive pate,
and the brow, - bell:

And the brow - bell - to harbor the Aladineous spoils
of the piracy and the daring assaults:
the - blue - cutlasses for the boarding red of blood;
the - red - lips blue from the seas and the skies;
the fingers bejeweled from caressing the woman (in whose damp,
moist, downy, scented lairs
I would unearth marvellous El Dorados
and of ebony and murex delightful wonders . . . )

Is it this, is it this,
thirsty soul of mine,
my heart, my spirit - fiery,
insaturable, inextinguishable, indomitable, eternal, insurgent -,
is it this then the avid imperative life,
and mistress of all the earthly and sidereal things, or of
whatever it dreamed - meditative -
The pregnant bell
plethoric of indehiscent fantasies?

The avid life ajar as the piercing,
staring, sleepless and alert eyes
and the ears, shells,
and the brow, bell:
and the mouth, that usurped from the sea its saline breath;
and the hair, desirous of flight with the roving winds;
and the spirit, to the sea and the wind and the golden
sun and the nights of sloe-colored velvet,
- the liberty, the recondite music and the marine spell:
Oh hunter of ephemeral sunrises!
Oh hunter of ephemeral sunrises,
of lips and dreams that desire saturates
with uncanny spell!

Oh hunter of ephemeral sunrises,
of spirits and sexes that the desire exalt
- briefly - and the boredom mitigates;
oh hunter of clouds, navigator of clouds,
follower of shadows, protector of oblivion,
tamer of winds!

Oh hunter of ephemeral sunrises,
argonaut in oceans of songs,
and in seas of rhythms
argonaut, and in passionate nights and sexual
perfumes . . . !

Oh nights of sloe-colored velvet . . . !
Is it this then the avid life ajar
to all the miracles and all the wonders
and marvels?
And to all the daily, sampled harvest?
Or to whatever fate has in stock?
Or to all the prodigies and all the deceptive
mirages, and aladineous delusions and enticements
and indehiscent fantasies?

Is it this, is it this,
my soul,
my heart, my spirit, - never satiated! - ,
my heart, my spirit, - never satisfied! - ,
is it this then the avid life of my dreams,
the avid life mistress
of all earthly and sidereal things of whatever my
cogitation ideated?

Is it this?

Is it this?


And here I thought to rest?

Zuyaxiwevo, February 1931.
Var. August-October 1931. Netupiromba.
...

XII

Músicas, músicas extrañas,
músicas, músicas exóticas!
- Música que el ánimo dañas
con frases súbitas, hipnóticas!

Músicas, músicas extrañas . . .

Músicas de las cabañas,
sin ilación, burdas, caóticas,
salvajes, ingenuas, hurañas . . .

Músicas, músicas exóticas!

Y músicas de naves góticas,
músicas de viejas Españas,
- bullangas, motines, hazañas -
en las que las brujas estrambóticas
afilan sus frías guadañas . . .

Músicas, músicas exóticas,
Músicas, músicas extrañas!

(1917)
...

17.

XII

Music, music from afar,
music, exotic music
Music that harms the soul
with sudden, hypnotic phrases!

Music, strange music . . .

Music from the cottages,
unconnected, coarse, chaotic,
savage, naïve, unsociable . . .

Music, exotic music!

Music from Gothic naves
music from old Spain
- rackety, riotous, heroic -
in which outlandish witches
sharpen their cold sickles . . .

Music, exotic music,
music exotic music!

(1917)
...

¡Juego mi vida!
¡Bien poco valía!
¡La llevo perdida
sin remedio!

Eric Fjordson


Juego mi vida, cambio mi vida.
De todos modos
la llevo perdida . . .


Y la juego o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo, o la regalo . . .


La juego contra uno o contra todos,
la juego contra el cero o contra el infinito,
la juego en una alcoba, en el ágora, en un garito,
en una encrucijada, en una barricada, en un motín;
la juego definitivamente, desde el principio hasta el fin,
a todo lo ancho y a todo lo hondo
- en la periferia, en el medio,
y en el sub-fondo . . .


Juego mi vida, cambio mi vida,
la llevo perdida
sin remedio.


Y la juego, o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo o la regalo . . .
o la trueco por una sonrisa y cuatro besos:
todo, todo me da lo mismo:
lo eximio y lo ruin, lo trivial, lo perfecto, lo malo . . .


Todo, todo me da lo mismo:
todo me cabe en el diminuto, hórrido abismo
donde se anudan serpentinos mis sesos.


Cambio mi vida por lámparas viejas
o por los dados con los que se jugó la túnica inconsútil
- por lo más anodino, por lo más obvio, por lo más fútil:
por los colgajos que se guinda en las orejas
la simiesca mulata,
la terracota nubia,
la pálida morena, la amarilla oriental, o la hiperbórea rubia:
cambio mi vida por un anillo de hojalata
o por la espada de Sigmundo,
o por el mundo
que tenía en los dedos Carlomagno - para echar a rodar la bola . . .


Cambio mi vida por la cándida aureola
del idiota o del santo;

la cambio por el collar
que le pintaron al gordo Capeto;
o por la ducha rígida que le llovió en la nuca
a Carlos de Inglaterra;
la cambio por un romance,
la cambio por un soneto;
por once gatos de Angora,
por una copla, por una saeta,
por un cantar;
por una baraja incompleta;
por una faca, por una pipa, por una sambuca . . .

o por esa muñeca que llora
como cualquier poeta.


Cambio mi vida - al fiado - por una fábrica de crepúsculos
(con arreboles):
por un gorila de Borneo;

por dos panteras de Sumatra;
por las perlas que se bebió la cetrina Cleopatra -
o por su naricilla que está en algún Museo;
cambio mi vida por lámparas viejas,
o por la escala de Jacob, o por su plato de lentejas . . .


¡o por dos huequecillos minúsculos
- en las sienes - por donde se me fugue en gríseas podres,
toda la hartura, todo el fastidio, todo el horror que
almaceno en mis odres!


Juego mi vida, cambio mi vida.
De todos modos
la llevo perdida . . .


Netupiromba (1931).¡Juego mi vida!
¡Bien poco valía!
¡La llevo perdida
sin remedio!

Eric Fjordson


Juego mi vida, cambio mi vida.
De todos modos
la llevo perdida . . .


Y la juego o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo, o la regalo . . .


La juego contra uno o contra todos,
la juego contra el cero o contra el infinito,
la juego en una alcoba, en el ágora, en un garito,
en una encrucijada, en una barricada, en un motín;
la juego definitivamente, desde el principio hasta el fin,
a todo lo ancho y a todo lo hondo
- en la periferia, en el medio,
y en el sub-fondo . . .


Juego mi vida, cambio mi vida,
la llevo perdida
sin remedio.


Y la juego, o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo o la regalo . . .
o la trueco por una sonrisa y cuatro besos:
todo, todo me da lo mismo:
lo eximio y lo ruin, lo trivial, lo perfecto, lo malo . . .


Todo, todo me da lo mismo:
todo me cabe en el diminuto, hórrido abismo
donde se anudan serpentinos mis sesos.


Cambio mi vida por lámparas viejas
o por los dados con los que se jugó la túnica inconsútil
- por lo más anodino, por lo más obvio, por lo más fútil:
por los colgajos que se guinda en las orejas
la simiesca mulata,
la terracota nubia,
la pálida morena, la amarilla oriental, o la hiperbórea rubia:
cambio mi vida por un anillo de hojalata
o por la espada de Sigmundo,
o por el mundo
que tenía en los dedos Carlomagno - para echar a rodar la bola . . .


Cambio mi vida por la cándida aureola
del idiota o del santo;

la cambio por el collar
que le pintaron al gordo Capeto;
o por la ducha rígida que le llovió en la nuca
a Carlos de Inglaterra;
la cambio por un romance,
la cambio por un soneto;
por once gatos de Angora,
por una copla, por una saeta,
por un cantar;
por una baraja incompleta;
por una faca, por una pipa, por una sambuca . . .

o por esa muñeca que llora
como cualquier poeta.


Cambio mi vida - al fiado - por una fábrica de crepúsculos
(con arreboles):
por un gorila de Borneo;

por dos panteras de Sumatra;
por las perlas que se bebió la cetrina Cleopatra -
o por su naricilla que está en algún Museo;
cambio mi vida por lámparas viejas,
o por la escala de Jacob, o por su plato de lentejas . . .


¡o por dos huequecillos minúsculos
- en las sienes - por donde se me fugue en gríseas podres,
toda la hartura, todo el fastidio, todo el horror que
almaceno en mis odres!


Juego mi vida, cambio mi vida.
De todos modos
la llevo perdida . . .


Netupiromba (1931).
...

I gamble my life!
It wasn't worth much!
I have lost it
hopelessly!

Erik Fjordson



I gamble my life, I barter my life
I have lost it
anyway . . .


And I gamble or trade it for the most puerile mirage,
I give it in use, or I give it away . . .


I gamble it against one or against everybody,
I gamble it against zero or infinity,
I gamble it in a bedroom, in an agora, or in a gambling den,
in a crossroads, in a barricade, in a mutiny;
I definitely gamble it, from beginning to end,
breathwise and deepwise
on the periphery, in the middle,
and in the underdepth . . .


I gamble my life, I barter my life,
I have lost it
hopelessly.


And I gamble it, or trade it for the most puerile mirage,
I give it in use, or I give it away . . .
or I trade it for a smile and four kisses
all is the same to me:
whatever is eminent and base, trivial, perfect or bad . . .


All is the same to me:
there is room enough for everything in the minute horrid abyss
where my brain is knotted like a snake.


I trade my life for old lamps
or for the dice used to gamble the seamless tunic
- for the most anodyne, the most obvious, the most futile:
for the pendants the simian mulatto girl
hangs on her ears,
as do the Nubian terra-cotta,
the pale brunette, the yellowish oriental woman, or the hyperborean blonde:
I trade my life for a tin ring
or for Sigmund's sword,
or for the orb
Charlemagne held in his hands: to let the ball go rolling . . .


I trade my life for the idiot's or the saint's
candid halo;

I trade it for the collar
they painted around fat Capet's neck;
or for the rigid shower that fell upon the neck
of Charles I;

I trade it for a romance,

I trade it for a sonnet;
for eleven Turkish Angora cats
for a doggerel or a saeta,
for a song;
for an incomplete pack of cards;
for a large knife, for a pipe, for an ancient harp . . .

or for that doll that cries
like any poet.


I trade my life - on credit - for a factory of sunsets
(with red glows):

for a gorilla from Borneo;
for two Sumatran panthers;
for the pearls swarthy Cleopatra drank -
or for her little nose that must be in some Museum;
I trade my life for old lamps,
or for Jacob's ladder or for his pottage of lentils . . .


or for two minute holes
- on my temples - through which in grey rotten humours flow away
all the boredom, all the weariness, all the horror
I keep in my head!


I gamble my life, I barter my life.
I have lost it
anyway . . .


Netupiromba (1931)
...

It rains outside the windows (verlainesque
Rain, if not in in my heart:
My heart ran somewhere else one day in search
Of other songs to start)
...

León de Greiff Biography

Francisco de Asís León Bogislao de Greiff Haeusler (July 22, 1895 – July 11, 1976), was a Colombian poet known for his stylistic innovations and deliberately eclectic use of obscure lexicon. Best known simply as León de Greiff, he often used different pen names. The most popular were Leo le Gris and Gaspar de Nuit. De Greiff was one of the founders of Los Panidas, a literary and artistic group established in 1915 in the city of Medellín. It was a precursor of the modernismo movement in Colombia. De Greiff was born on July 22, 1895 in the city of Medellín, Colombia to Luis de Greiff Obregón and Amalia Haeusler Rincóna. His father was of Swedish ancestry and was the grandson of Karl Sigismund Fromholt von Greiffb, a Swedish engineer and geographer who moved to Colombia in 1825 and whose family had played an active role in the abdication of King Gustav IV Adolf of Sweden. De Greiff's mother was of German descent, the daughter of Heinrich Häuslera (a German mechanic and cabinetmaker who emigrated to Colombia in 1839). De Greiff was also the great-grandson of Francisco Antonio Obregón Muñoz, who had been Governor of Antioquia between 1836 and 1841. Greiff was baptized on August 11, 1895 at the Church Parish of Veracruz by Fr. Pedro Alejandrino Zuluaga with the names Francisco de Asís, in honour of Saint Francis of Assisi, and León, in honour of Leo Tolstoy. His godparents were his paternal aunt Rosa Emma de Greiff Obregón and her husband Luis Vásquez Barrientos. Although of mixed Scandinavian-Germanic-Spanish-Criollo heritage, de Greiff's family had a strong Colombian identity and were part of standing mainstream Colombian society. His family background influenced many of his later works. He had four siblings, Leticia, Laura, Otto, and Olaf, and a half brother, Luis Eduardo. On July 23, 1927 de Greiff married María Teresa Matilde Bernal Nicholls, a Colombian of English descent whom he met through his sister Leticia. They were married in a Roman Catholic ceremony in the Cathedral of Villanueva officiated by fr. Bernardo Jaramillo Arango a mutual friend of both families. Together they had four children: Astrid, an architect; Boris, a renowned chess player; Hjalmar, a cellist and editor; and Axel an architect who resettled in Sweden.)

The Best Poem Of León de Greiff

Canción Nocturna

In your hair is the perfume of the night,
in your eyes the thunderous light of a storm.
The taste of the night trembles on your tongue.
My heart is nailed into the black ebony night.

The night is in your frail and dark uplifted face
and in your arms and their fine velvet down.
Night is in the farthest reaches of your flesh:
night scented by rose, vanilla and cinnamon...

Night is in your brown and irridescent eyes:
the stars seethe in your sparkling effervescence.
Night is in your brown eyes as you close them:
permanent night, shadowy night, bewitching night.

All the music of the night dissapears
into your ears, and lulls you with its soft murmur.
All the music of the night is in your ears,
in your voice and your laughter and your unshed tears...

Hidden in your face a restless anguish roams,
in your loving heart's the thunderous light of a storm.
In this bewitching night, I foresee what's too come...
The taste of the night trembles on your tongue.
Your hands are two pale moons on my brow.

The nails in you, pierce me too - delicious
night, ah night...! The warm wood of my cross!



English translation by Paul Archer

León de Greiff Comments

León de Greiff Popularity

León de Greiff Popularity

Close
Error Success