Amanda Aizpuriete

Amanda Aizpuriete Poems

I resemble my greatgreatgreatgranddaughter.
Just like her, I like to
wear black dresses,
watch old movies
...

Ar pavasara zaļo tinti parakstos
zem izkūstošās ziemas.
Mūsu krāšņais posts:
no četriem sniegputeņiem - četras sienas
un klavieres, kas nepieder nevienam,
kam atdevies no pirkstgaliem līdz nāvei,
lai es tev ietu līdz pa skaņu taku stāvo
līdz virsotnei, kur pietrūkst elpas,
kur mūsu dzīves ilglaicīgā telpa.
Ar pavasara zaļo tinti parakstos
zem mūsu tikšanās. No sava liktens
Šo strēmeli tu drīksti noplēst nost.
...

Pavasario pasirašau žaliuoju rašalu
Po išjudėjusia žiema.
Žlugtis puošnioji mūsų:
Iš keturių pūgų - iškyla ketursienis,
Jame rojalis, nepriklausąs niekam,
Kam paklusnus nuo pirštų lig mirties,
Kad eičiau į tave skardžiu taku skardingu
Ligi viršūnės, kur pritrūksta kvapo,
Kur mūsų gyvasties ilga minutė plaka.
Pavasario pasirašau žaliuoju rašalu
Po mūsų pasimatymu. Tu nuo savos lemties
Drįsti šį rėžį suvisam nuplėšt.
...

Mit Tintengrün des Frühlings
zur Winterschmelze meine Unterschrift.
Unser prächtiges Elend:
Vier Schneegestöber vier Wände und
die herrenlose Klaviatur, der deine
Fingerspitzen bis in den Tod sich ergeben,
daß mit dir den Saumpfad der Töne
ich geh gipfelan, wo der Atem knapp
und flüchtig der Raum unseres Lebens.
Mit Tintengrün des Frühlings
unterschreib ich unsre Begegnung. Reiß du diesen Streifen
von deinem Schicksal dir ab
...

Чернилами зелёными весны
я подпишусь под тающей зимой.
Роскошный тлен мой:
от четвёрки вьюг — к четвёрке стен и
клавишам бездомным, ты до самой
смерти и от кончиков ногтей служил им,
чтобы я шла, как звукоряд, к вершинам
твоей тропой, где и дышать-то нечем,
где наших жизней вечный непокой.
Чернилами зелёными весны
я подпишусь под нашей встречей. Нечем
мне доказать, что подписи верны.
...

Kā atvadu vēstule diena
ar sauli, no kuras sāp acis.
Un vakara ēnā mans paraksts
kā maigums, līdz pēdējam izšķiests.
Un zaļacu nakts nu būs pastnieks
ar vienīgo vēstuli somā,
un sapnī no pastkastītes
tu izņemsi aploksni spožu
kā sauli, no kuras sāp acis.
...

Diena lyg, mums skiriantis, laiškas
saulėta, net skausta akis.
Išsemto švelnumo vakaris
šešėlis, juo pasirašau.
Žaliaakė naktis mums už laiškininkę
su vieninteliu laišku kuprinėj,
ir per sapną iš pašto dėžutės
išsiimsi spindintį voką
saulėtą net skausta akis
...

Abschiedsbrief der Tag -
augenschmerzende Sonne.
Zum Abenddämmer meine Unterschrift
Zärtlichkeit, aufgebraucht.
Grünäugige Nacht der Bote
mit dem einzigen Brief
im Traum dir beschert,
den du öffnen wirst, strahlend
augenschmerzende Sonne
...

Par biežu tiku rakstījusi: beigas.
Ar cigaretes jāņtārpiņu naktī,
ar steidzīgiem un bezmērķīgiem soļiem,
ar nepaceltu klausuli - tā pārklājās
ar svilinošu klusēšanas sarmu.
Mans iemīļotais paraksts: mēmums.
Šorīt
gaiss piebiris ar aukstiem krēslas pelniem
un spogulis pie sienas saplaisājis
kā ledus kārtiņa pār tukšumu.
Un izbadējies kaķis virtuvē
ķer kārnus prusakus.
Kaut varētu
es visu uzrakstīto nodzēst - lai mums paliek
vien tas, kas būs.
...

Aš per dažnai rašydavau: jau baigta.
Tai cigaretės jonvabaliu naktį,
tai nenustygstančiais betiksliais žingsniais,
nekeldama ragelio - jį nuklojo
nutvilkantis tylėjimas it šerkšnas.
Įsimylėta nebylystė - mano parašas.
Šį rytą
pribiręs oras prieblandos šaltų monetų
ir veidrodis suskeldėjęs prie sienos
it ledo atvirutė tuštumon.
O alkana katė virtuvėj
tarakonus žiurkėnus gaudo.
Nors galėčiau
aš visa, ką parašiusi, ištrinti - te mums lieka
vien tai, kas bus.
...

Zu oft hab ich geschrieben: Ende.
Mit dem Glühwürmchen der Zigarette nachts,
mit ziellos eiligen Schritten,
mit nicht abgehobnem Hörer - der bezog sich
mit sengendem Rauhreif des Schweigens.
Meine Lieblingsunterschrift: Stummheit.
Heut morgen
ist die Luft voll kalter Asche der Dämmerung
und der Spiegel an der Wand,
eine dünne Schicht Eis über der Leere,
bekam einen Riß.
Die ausgehungerte Katze hascht
nach mageren Küchenschaben.
Könnte ich doch
alles Aufgeschriebne löschen - damit uns nur bliebe,
was sein wird.
...

Я чересчур легко писала: всё, конец.
То светлячком горящей сигареты,
то быстрым росчерком шагов бесцельных,
то трубкой не поднятой — она покрыта
палящим инеем молчания.
Любимый мой автограф: немота.
С утра
остывшим пеплом тьмы подёрнут воздух
и зеркало на стенке в кракелюрах,
как тонкий лёд над пустотой.
И кот на кухне охотится
на тощих тараканов.
О если б выжечь
всё мной написанное — для нас оставив
лишь то, что будет
...

Pirms templi nodedzinās, pirms
tu stāvēsi pie drupām ļauns un sirms,
pirms pelni jūru saindēs,
tā kolonna vēl uzziedēs

kā rožukrūms - tā kolonna,
kur sastingusi dejas nakts.
Un asinsziedu smaržīgums
būs akmens nosodījums mums

par pārdejotiem tikumiem,
par aizsapņotiem likumiem
...

Kol šventovę sudegins, kolei
stovėsi piktas ir žilas prie nuolaužų,
kol pelenas jūrą užkrės,
ta vėl kolona sužydės

kaip rožių krūmas - ta kolona,
kur įstingusi šokio naktis.
Ir kraujažiedžių kvapnumas
bus akmenio nuosprendis mums -

už prašoktas dienas doringas,
už išsvajotus posūkius vingius.
...

Ehe der Tempel gebrandschatzt, ehe
du vor den Trümmern stehst böse und grau,
ehe die Asche das Meer vergiftet,
wird diese Säule aufblühn

wie ein Rosenstrauch - Säule, wo
erstarrt ist die Nacht der Tänze.
Und der Ruch der Blutblüten wird
Urteil des Steins sein über uns

übertanzter Gesetze wegen,
weggeträumter Tugenden wegen.
...

Mūsu strūklakā sasviesta dārgāka nauda,
apsūbējušās skulptūras apzeltītas,
parka osis jau sitas debesu logos
un cilvēki valkā daudz spožākas maskas,
bet dūmakai zem liepām
joprojām ir tava maigā seja
un vakara vientulībai joprojām
ir tava ļaunā seja.
...

Unserem Springbrunnen wertvollere Münzen eingeworfen,
grünspangetünchte Skulpturen vergoldet,
die Parkesche pocht schon ans Himmelsfenster,
auf Hochglanz gebrachte Masken tragen die Leute,
doch unter den Linden der Dunst
bewahrt dein sanftes Gesicht,
der einsame Abend
dein böses Gesicht
...

В наш фонтан набросали ценнейших денег,
потускневшие статуи все зазолотились,
парковый ильм стучит в небесные окна
и люди вокруг надевают более яркие маски,
но у дымки под липами
всё ещё чудесное лицо твоё
и у вечернего одиночества всё ещё
лицо твоё злое
...

That probably would be best - not to care
about printshops, not to allow access to my words
to those solemn and symmetrical letters -
to leave it all in the curves of my handwriting,
...

Amanda Aizpuriete Biography

Amanda Aizpuriete (born 1956 in Jurmala) is a Latvian poet and translator. She has published seven collections of poems in Latvian. Aizpuriete's works have been translated into at least 14 languages. Eric Funk composed a symphony for contralto and orchestra, This Eventide Seems Spoiled, using her poetry. Notable awards include the Horst Bienek Poetry Prize from the Bavaria Academy of Art (1999), Poetry Days' Prize in Latvia (2000) and the Annual Prize in Literature for the best poetry translation (2003). She has translated works by Anna Akhmatova, Virginia Woolf, Franz Kafka, Georg Trakl, Joseph Brodsky and other writers.)

The Best Poem Of Amanda Aizpuriete

I resemble my greatgreatgreatgranddaughter.

I resemble my greatgreatgreatgranddaughter.
Just like her, I like to
wear black dresses,
watch old movies
and walk barefoot - on those few roads
where it is still possible.
I do not know very much about her.
The glass of time is covered with dust on both sides,
yet some semblance can be discerned:
just like me, she is not afraid of the dark
and does not know how to look happy.
The language she speaks I cannot hear
or don't understand.
Who said I had a strange look in my eyes?
I am an old and smoky mirror
into which my greatgreatgreatgranddaughter
looked for a very long time this morning.

Translation by Ieva Lešinska

Amanda Aizpuriete Comments

Amanda Aizpuriete Popularity

Amanda Aizpuriete Popularity

Close
Error Success