A man mighty, how so great,
If no nuisance can create,
Li'le respect he'd beget,
Tuskers, nor beasts so regal,
Nor even great eagle,
It's cobra that gets it all.
______________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words is given as under:
akŗta upadravah kashchit mahān api na pujyate |
archayanti narā nāgam na tārkshyam na gaja ādikam ||
a-kŗta-: (one who does)not create/raise
upadravah: trouble; nuisance, calamity
kashchin mahān api: even howsoever great, mighty
napujyate: (is)never respected/worshipped
archyanti: (people)worship/propitiate
narāh: people, men
nāgam: a cobra (who can bite and create trouble)
na tārkśhyam: (but)not an eagle (can kill this trouble maker, but not dangerous)
na gaja: nor an elephant, (a great/noble animal)
ādikam: or others, and the like
Topic: snake, cobra
TOO MUCH SPIRITUALITY IS DANGEROUS UNKNOWN JUST TOOK AWAY MY FRIEND SO YOUNG AND EARLY WE MUST USE OUR MINDS ALONG WITH CURRENT KNOWN TIMES AP SIR
Your view is taken note of dear friend, my sympathies are with you. Subhashitas also say that atishayokti be varjayet, too much should always be left alone. Too much spirituality as well, you're right.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A pragmatic write sir! The first three lines tell the truth! Thanks for sharing..........10
Thank you Dr Swain for the encouraging comments. There is a typo in the poem: not 'tuckers', but tuskers, or elephants.