Translation Of A Quatrain Of Hazrat Amir Khosrou Poem by Jagdish Singh Ramana

Translation Of A Quatrain Of Hazrat Amir Khosrou

Rating: 4.7

ਮੈਂ ਤੂੰ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਮੈਂ,
ਮੈਂ ਤਨ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਜਾਂ,
ਹੁਣ ਕੋਈ ਨੀ' ਕਹਿ ਸਕਦੈ
ਮੈਂ ਹੋਰ ਐਂ 'ਤੇ ਤੂੰ ਹੋਰ।

Maiñ tüñ hoiya tüñ maiñ,
Maiñ tân hoiya tüñ jāñ,
Hùń koī nī kæh sakdā
Maiñ hōr æñ té tüñ hōr.


،من تو شدم تو من شدی
،من تن شدم تو جان شدی
تا کس نگوید بعد از این
من دیگرم تو دیگری۔

Mân tu shudâm tu mân shudi,
Mán tân shudâm tu jaañ shudi,
Tā kas nâ gūyâd ba'ad az īn
Mân digram tu digari.
Hazrat Ameer Khosrou(Dehlvi)


I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are are someone, and me someone else.
-Unknown

Thursday, April 23, 2020
Topic(s) of this poem: ethereal
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Ab'ul Hasan Yamīn ud-Dīn Khusrau (1253 - 1325) , better known as Amīr Khusrau Dehlavī (Also known as 'Amir Khusro') was a Sufi musician, poet and scholar from India. He was an iconic figure in the cultural history of the Indian subcontinent. He was a mystic and a spiritual disciple of Nizamuddin Auliya of Delhi, India. He wrote poetry primarily in Persian, but also in Hindavi. A vocabulary in verse, the Ḳhāliq Bārī, containing Arabic, Persian, and Hindavi terms is often attributed to him.[1] Khusrau is sometimes referred to as the "voice of India" or "Parrot of India" (Tuti-e-Hind) , and has been called the "father of Urdu literature."[2][3][4][5](Wikipedia)

With due respect,
Jagdish Singh
COMMENTS OF THE POEM
Khairul Ahsan 07 September 2020

These four lines have deep philosophical meanings. I guess, 'you' here is none other than God Almighty Himself.

0 0 Reply
Anil Kumar Panda 11 June 2020

Nice one. His writings are deeply meaningful and touch the heart. Thanks for sharing.

1 0 Reply

The cultural history of India cannot be true without adding an episode about Amir Khusru.A student of Hindi Literature should essentially have to assess his position in the history of literature. The translation attracts many felicitations...10

2 0 Reply

Vji Sir! Rightly said.

0 0
Ravi Kopra 02 May 2020

I have become you And you, me, I am the body And you, the soul. No one can say now: We are two different beings.

1 0 Reply

From the original Persian text.

0 0

I welcome you sir here on my page. Thanks for this English translation. I have tried to translate into punjabi.

0 0
Rajnish Manga 27 April 2020

Nice that you have resurrected the above verse. I read this verse for the first time about nine years ago- on March 20,2011 to be precise. Sardar Khushwant Singh used to write his weekly Sunday column 'With malice towards one and all'. It was there that I read it with its English translation. I have pasted that paper cutting in my scrape book. Thanks for sharing the verse along with its superb translation.

2 0 Reply

Thanking Dear Sir! ! I should say that this verse has resurrected me. I'm happy that I could recalled you your precious memory.

0 0

Thanking Dear Sir! ! I should say that this verse has resurrected me.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success