Poem Of Love By Turkish Poet Ümit Yaşar Oğuzcan In English Translation Poem by Ravi Kopra

Poem Of Love By Turkish Poet Ümit Yaşar Oğuzcan In English Translation

Rating: 5.0


What I love most about you -

Your voice
it is like fresh bread
when you call me 'love'
I want to eat you then

Your hands
cool as spring water, small and white
in my hands when I wake up in the morning

Your eyes
sometimes sky blue, sometimes greenish
shining, mischievous, mirthful, flirting
their glances melt my heart

Your smiles
they grow fresh flowers inside me
they ease my pains, give me hope

Your attitude
merciful to the weak, you stand for justice
in your heart you are a tigress

Your heart
always full of love
brimming with motherhood
others sell love for a penny
you hold it above everything

Your thoughts
you live in me, you merge with me
you are honest, pure, faithful, loveful
I love you, love you, love you
always I love you...

Poem Of Love By Turkish Poet Ümit Yaşar Oğuzcan In English Translation
Tuesday, December 12, 2017
Topic(s) of this poem: love,love and life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Sevi Şiiri

Ben senin en çok sesini sevdim
Buğulu çoğu zaman, taze bir ekmek gibi
Önce aşka çağıran, sonra dinlendiren
Bana her zaman dost, her zaman sevgili

Ben senin en çok ellerini sevdim
Bir pınar serinliğinde, küçücük ve ak pak
Nice güzellikler gördüm yeryüzünde
En güzeli bir sabah ellerinle uyanmak

Ben senin en çok gözlerini sevdim
Kah çocukça mavi, kah inadına yeşil
Aydınlıklar, esenlikler, mutluluklar
Hiç biri gözlerin kadar anlamlı değil

Ben senin en çok gülüşünü sevdim
Sevindiren, içimde umut çiçekleri açtıran
Unutturur bana birden acıları, güçlükleri
Dünyam aydınlanır sen güldüğün zaman

Ben senin en çok davranışlarını sevdim
Güçsüze merhametini, zalime direnişini
Haksızlıklar, zorbalıklar karsısında
Vahşi ve mağrur bir dişi kaplan kesilişini

Ben senin en çok sevgi dolu yüreğini sevdim
Tüm çocuklara kanat geren anneliğini
Nice sevgilerin bir pula satıldığı bir dünyada
Sensin, her şeyin üstünde tutan sevgini

Ben senin en çok bana yansımanı sevdim
Bende yeniden var olmanı, benimle bütünleşmeni
Mertliğini, yalansızlığını, dupduruluğunu sevdim
Ben seni sevdim, ben seni sevdim, ben seni...
COMMENTS OF THE POEM
Dorukhan Baris Oguzcan 07 August 2018

Great translation of a famous turkish poet! Congratulations you reflect it very well.

0 1 Reply
Pamela 27 April 2018

a very sincere and heartfelt poem

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success