I've enshrouded my happiness like in a sheet
I've never exposed the wounds of my heart
How will they know the pains of my heart?
No eyes have ever seen the pains so deep
They made me dream wonderful dreams
They are still alive with me
There's still time left for lamps to go off
If no repentance before that, what good did he do?
He lived all his life with head bursting in pride
Without prostrations, of what use are his decorations?
- -
हमने ख़ुशी को ओढ़ रखा है चादर की तरह
Poem by M. Asim Nehal
हमने ख़ुशी को ओढ़ रखा है चादर की तरह
दिल के ज़ख्मों को बहार कभी आने न दिया
वो क्या जानेगे हमारे हाल-ए-दिलको
हमने कभी इन आँखों को मिलने न दिया
दुनियां ने दिखाए है क्या क्या ख़्वाब हमें
उन खवाबों को हमने कभी मरने न दिया
चिराग़ों को बुझने में अब भी कुछ वक़्त है बाक़ी
वक़्त रहते जो तौबा न किया, क्या काम किया
उसने गुज़ार दी, ये ज़िन्दगी, सजदों में उसके
ग़ुरूर को जो सर में रखा, क्या सजदा किया
-M. Asim Nehal
A great poem by the great poet. Thank you very much Mr. Ravi Sir who translated this beautiful poem into English
Awesome translation, thank u so much for this translation. I would like to suggest you to do the translation by clicking at the link at the bottom of the poem which is as under: Read this poem in other languages This poem has not been translated into any other language yet. I would like to translate this poem » CLICK HERE TO ADD YOUR TRANSLATION....
Superb poem and it seems a worthwhile translation though I don't know original language but your translation is wonderful and heartfelt.10/10
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Excellent translation, I liked the content and essence.