One Old Man: The Distant Water Misting 回文詩 一老年人 茫茫水遠接雲天 間翠林峰疊鬥纏 Poem by Frank Yue

One Old Man: The Distant Water Misting 回文詩 一老年人 茫茫水遠接雲天 間翠林峰疊鬥纏



Palindrome Poem: Returning in My Boat in the Evening
-by One Old Man
-Translated by Frank C Yue

《遊舟暝歸》 回文詩 一老年人

茫茫水遠接雲天,

間翠林峰疊鬥纏;

陽夕落霞山入夢,

亂鷗催暝別歸船。

Returning in My Boat in the Evening -

The distant water misting

Links up with the clouds and sky;

Alternate bands of green fine

And layers of hilly peaks entwined.


Lull'd by e'ening clouds, sunlight's fading,

The mountains humming the lullaby.

Sleepy sea-gulls do about fly,

Bidding homeward bound boats good-bye.


(2016.05.01)


回讀

船歸別暝催鷗亂,

夢入山霞落夕陽;

纏鬥疊峰林翠間,

天雲接遠水茫茫。

(Reading the original Chinese poem from the last character backwards :)

In-coming boats bid E'ening good-bye,

And homing sea-gulls in chaos fly;

In dreams, the hills and e'ening clouds -

Dim Sun a-setting (no longer loud) .


Layer 'on layer of peaks are seen

Entangled with bands of woods green;

Clouds and the skies link up faraway,

The distant waters just hazy stay.

Friday, November 6, 2020
Topic(s) of this poem: lake,boat,travel
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success