我终于开始愿在阳光下沐浴,反正只有它和我。
我终于减灭了些阴影的情欲,结果可料,辩证说终会是在阳光里的,
我终于可冲出洒满阳光的海面像座头鲸一跃出水面。
同越冬的海鸥保持近一米的距离,新冠已警告,
你想你生存的事,
我想我寂莫的诗。
一切都在诗的爱情中,
一切都在无有的逻辑中。
我是谁从哪来到哪去。
By liujun 2021.2.1
I finally began to be willing to bathe in the sun, anyway, only it and me.
I finally quenched the lust of some shadows. As a result, dialectically speaking, I would be in the sunshine,
I can finally get out of the sunny sea like a humpback.
Keep close to one meter away from the wintering gulls. The new crown has been warned,
You want to live,
I think I'm a lonely poem.
Everything is in the love of poetry,
Everything is in the logic of nothing.
Who I am, where I come from.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem