By JIANG Kui Translated by East Sea Fairy
The swallows fly with lightness and grace,
and the yellow warblers are soft and tender true.
Clearly seeing your fair face,
I was more than happy to have a genuine rendezvous with you.
You complained that I was heartless and ruthless, too,
that I never understood your cares and concerns about me,
nor appreciated your sore sadness caused by lovesickness you chew
when you guarded our chamber empty
in the prime of spring lonely.
The love letters you wrote me after we got apart
I, as of old, possess.
The garments and gears you sewed for me soul and heart,
with your own hands, I, as ever, dress.
It seems that your shadow, a truth I confess,
has followed me secretly,
to every place I go it has access.
Cold is the Moon, still are the river and the hill stilly.
In the middle part of Anhui province you're left absolutely lonely.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem