milaap
subah subah hum barf main jammay kheton main
swaari kar rehay thay wagon main baithay huey
ek laal punkh ka pakshi uD paDa us andheray main
achanak hi, ek khargosh bhaaga saDak ko paar kartay huay
hum main se kisi nay hath se kiya uski taraf ishara
baDay arsay ki ye baat hai. aaj un main koi bhi zinda nahin hai
khargosh nahin, na hi vo insaan jis ne ishara kiya tha haath se
hey premka, kahaN hain vo, kahan ja rehay hain vo
haath ki jhalak, chaal ki line, kankDroN ki sar sarahaat?
gham main nahin, hairaani main,main hoon ye tum se poochta.
- -
Encounter
BY CZESLAW MILOSZ
TRANSLATED BY CZESLAW MILOSZ AND LILLIAN VALLEE
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.
And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.
That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.
O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.
Wilno,1936
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem