Luo Zhihai ki chinese poetry koi samaj main nahin aati. Likhta to vo khoob hai, magar angrezi ka uska anuwaad baDa ajeebo greeb hota hai.
main yahan uski poem ko hindi/urdu main translate karnay ki koshish karta hoon:
jaisay garmi aatay hi jugnoo chamaktay hain
bahaar main willow peD ki haryaali lehraati hai
jaisay aalo-bukhaaray k phoolon ki rung jaisi shraab
mazaa deti rehti hai peenay k baad
jaisay dil main khushi aati hai neeli lehrain sagar ki dekhnay k baad
acHi poetry dil ko khush karti rehti hai us ko paDnay k baad.
or better
teri muskaan mera dil behlaati rehti hai bijuDnay k baad
***
Poetry And Wine…......... - Poem by Luo Zhihai at Poemhunter
诗酒
初夏流萤光闪闪
仲春垂柳色青青
诗从风骨梅花烙
酒藉真情沧海 倾
Poetry And Wine
In the early summer, the fireflies are glittering
In the mid spring, color of the sweeping willows is green
Strength of character of poetry is from a plum blossom brand
Wine with true feelings pouring out in the blue sea
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem