কবির মৃত্যুর পর।। দানিয়েল ব্রিক (Bengali Version Of After The Poet's Death) Poem by Rahman Henry

কবির মৃত্যুর পর।। দানিয়েল ব্রিক (Bengali Version Of After The Poet's Death)

কবির মৃত্যুর পর।। দানিয়েল ব্রিক


তার বিদায়ে সমুদয় কবিতা
অস্বীকৃতি জানালো শোক প্রকাশে, তারা
নিজে নিজেই বিচ্ছিন্ন হয়ে গেল
কাব্য, পত্রিকা, দেয়ালের ঝুলন্তাবস্থা থেকে
আর স্বাধীনভাবে ভেসে বেড়াতে লাগলো
গ্রীষ্মের ফুরফুরে বাতাসে।

শোক প্রকাশের সেই অস্বীকৃতি হয়ে উঠলো
দৃঢ়প্রতীজ্ঞ। ‘সে তো শুধুই তার ঠিকানা
বদলিয়েছে, ’ প্রথম দিককার একটা কবিতা
তার সদ্যরচিত পদ্যকে বললো। ’আগেও এটা করেছে,
বসবাসের উপযোগি ভালো কোনও স্থান খুঁজবার জন্য।’

‘আর আমরা সর্বদাই তার সাথে সাথে গেছি, ’
ছোট্ট এক কবিতা একথাই গেয়ে উঠলো, প্রায়
অশ্রবণীয়, পুরোটা হয়তো শোনাই গেল না,
বড়জোড় একটা কবিতাই শুনতে পেল ‘আমরা সবাই
তার আত্মার ভগ্নাংশ, ’বিস্ফোরণের মতো

বলে উঠলো ২৪-ক্যান্টোজের এক আত্মম্ভরী
মহাকাব্য। ‘আমরা অবশ্যই
তাকে ধরে ফেলবো, তার আত্মাকে
পুনর্বহাল করবো সমগ্রতায়, তারপর
সংযুক্ত হবে আমাদের শব্দাবলী, সমুদয় পংক্তি

মালার মতো গেঁথে যাবে এক অপরের সাথে,
আমরা সবাই মিলে হয়ে উঠবো একটাই কবিতা
যা সে লিখতো বলে
সর্বদাই দাবি করতো। ‘মহাকাব্যের
বক্তব্য সমর্থনের একটা গুনগুনধ্বনি
উচ্চকিত হতে লাগলো তৃণভূমির বাতাসে,

এমন এক সমন্বিত কন্ঠস্বর যা প্রায়
সংগীতেরই মতো। ‘ মাফ করবেন,
আহ, ক্ষমা করবেন আমাকে।’ পেছন দিকে
যেখানে সিরিজি কবিতাগুলো
গুচ্ছ হয়ে আছে, সেখান থেকে, ২৪নং সনেট
সামনে এগিয়ে আসছিলো। সে

একদল সচিত্র আখ্যান কবিতার ভিড়ে
চাপা খেয়ে গেল, আর নিজেকে
সহজ করে নিলো রাখালিয়া কবিতাগুলোকে
অতিক্রম করে, হলদে-সবুজ
খোলা প্রান্তরে পীঠ এলিয়ে শুয়ে পড়লো।
১৩ ও ১৫ নম্বর চতুর্দশপদী কবিতার কাছে


একইরূপ সমর্থন না পাওয়ার ফলে ১৪নং সনেট
নিজের ব্যাপারে সন্দিহান হয়ে উঠলো।
মহাকাব্য সস্নেহে সসঙ্গ করলো তাকে, আর
সমাবেশের সাথে পরিচয় করিয়ে দিলো তার,
‘প্রিয় বন্ধুগণ, ’ মোলায়েম সুরে শুরু করলো,
‘আমরা সনেটেরা ঘন্টার পর ঘন্টা তার সাথে

ছিলাম গতকাল। সে তার তিন পুত্রকে
পড়ে শোনাচ্ছিলো আমরা কেমন। সেটা ছিলো
অত্যন্ত সুখদায়ক বিকেল! সনেটগুলো
সে পড়ছিলো দুই রসেটির কাছে, ভাই ও
বোন, তার প্রিয় যারা। তারপর,
সূর্য ডুবে গেলে যেমন অন্য আলো জেগে ওঠে,

তেমনটাই কিছু ঘটলো। হঠাৎ সে
ধসে পড়লো।’ ১৪ গভীর নিঃশ্বাস ফেললো।
‘আমরা দেখতে পেলাম তার শিশু দুটি
একটা কম্বল দিয়ে ঢেকে ফেললো সেই মুখ।’
অনেকক্ষণ ধরে, চারিদিকে শুধু
গ্রীষ্মের সবুজ হাওয়াই বইতে লাগলো।

তখন অপরিমেয় এক ক্রন্দনরোল
ফালাফালা করে দিলো সবুজতাকে, আর
সবগুলো কবিতার ওপর বিষণ্ণতার রক্ত ঝরালো।
শোকস্তোত্রগুলো, যাদের চোখে
সামান্যই আশাবাদ জ্বলে, একগাদা
হাইকুর কাছে প্রশান্তি খুঁজে নিলো

দ্রুত চারদিকে ছড়িয়ে পড়ার আগেই
যুগল-প্রেমের কবিতাগুলো পরস্পরকে
আলিঙ্গন করে গুঁড়িয়ে দিলো
বিষণ্ণতাকে। চৈনিক হাসির রূঢ়তা থেকে
সুরাপানের সংগীতগুলো ঢেলে দিলো
আরও আরও ওয়াইন। বুদ্ধিদীপ্ত

কবিতাগুলো পড়লো স্তব্ধ নীরবতায়। অন্য সনেটেরা
যোগ দিলো ১৪নং সনেটের সাথে আর তারা
সবাই মিলে নত করলো মাথা। বিচ্ছিন্ন
মুক্তক কবিতারা একত্রিত হলো, দোলনার বিরতিহীন
দুলুনীর ভেতর আবৃত হতে লাগলো।
বিভ্রান্ত, বঞ্চিত, ক্ষুদে কবিতাগুলোকে আশ্রয় দিলো তারা।

সেটা ছিলো গোধূলি অথচ কোনও ছায়াই
বৃক্ষাদির রূপরেখাকে আড়াল করলো না অন্ধকারে,
ঝোঁপগুলো আর ফুলেরা পট্টি বেঁধে নিলো। সূর্য
হলো প্রত্যাহৃত, অথচ পেছনে রেখে গেল
ঐশ্বরিক এক উজ্জ্বলতা, সব কিছুর ওপর
ছড়িয়ে পড়লো স্বর্ণালী হলুদাভা, অযাচিত আশীর্বাদ

সুন্দরের নামে স্বাগত জানালো সেই শূন্যতাকে।
তৃণভূমির দূর প্রান্তরেখা বরাবর
নীরবেই সৃজিত হলো এক মিছিল।
তার সর্বশেষ প্রকাশিত কাব্যকর্ম থেকে,
গদ্যকবিতারা, বয়ে আনলো আর স্থাপন করলো
বিশাল এক আচ্ছাদিত খিলান। নীরব ছিলো তারা,

কেবল কোরাসে কন্ঠ মিলানো ছাড়া, যাতে
অন্যান্য কবিতাও যোগ দিলো যেহেতু এই ঘটনা
তাদেরকে এক মিছিলে সমবেত করেছে, একে
আরও প্রশস্ত আর অনুনাদী করার জন্য। হাসিমুখ
এক মহাকাব্য আর সনেটগুলো হঠাৎ বুঝে ফেললো
কী ঘটছিলো, আর যোগ দিলো

গদ্য কবিতাদের সাথে, যারা তাদের স্বাগত জানালো।
একত্রে, তারা আঁকড়ে ধরলো খিলানটাকে
আর খুলে ফেললো তার আচ্ছাদন। তৃণভূমিতে
অনুরণন তুলে উচ্চকিত করলো হর্ষধ্বনি। তারপর,
যথা-নীরবতায়, কবিতাগুলো
তোরণ অতিক্রম করলো, আর ঢুকে পড়লো

উন্মুক্ত খিলানের মধ্যে। ১৪নং সনেট থামলো।
‘ দেখতে পাচ্ছো তোমরা, সে মৃত নয়। আমাদের
সবার মাঝে বেঁচে আছে। আমরা তার
অনন্ত জীবন।’ তারপর সেও
মিলিয়ে গেল খিলানের মধ্যে, যেমন
প্রতিটি কবিতা নীরবে ঢুকে পড়ছে_



*BENGALIZED (Translated into Bengali) by Rahman Henry

@Rahman Henry (Copyright for Bengali Version)

This is a translation of the poem After The Poet's Death by Daniel Brick
Thursday, September 10, 2015
Topic(s) of this poem: death,poems,poet,poetry
COMMENTS OF THE POEM
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success