by Yan Li
(translated by D Mair)
I've never set foot in medical school
Don't ask what I'd look like in a white lab coat
You could call me an underground practitioner
But only the "underground" part would really fit
There were years back then
When poems scorched by the one mighty sun
Kept cool with me in subterranean shade
But be that as it may
What I want you to know is
I am aching for your pain
Life is on its own as the century turns
To scenes of business spreading worldwide
But I flip to the page for reading each other
Where individual wounds
Join forces in ideal forms of pain
How I wish for devices of cinema
To unreel our diagnosis on the screen
Not presuming we will walk out cured
But joining in the pain with different body parts
And so I say
To the human race
Only your wound is huge enough
For the pain I ache to express
And so I say To the human race Only your wound is huge enough For the pain I ache to express - - -A great poem.It reveals the sensitive heart with in.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Yan Li's poem is very beautifully and interestingly translated. Life is on its own as the century turns. Pain provokes thought and it breaks metal strength. Every person should get recovery from pain and agony. An amazing poem is very brilliantly penned...10