A Life To Remember Poem by Tapera Makadho

A Life To Remember

Rating: 4.5


I remember the old days
When hunger cleaved clean
The entrails within,
Summer could pass without counting
Raindrops but tears on my unscathed face
Though unwilling, I became a man inside.

I learnt how to plough, yoke oxen at seven
A boy became a truculent man, grumpy and uneven.
Throughout the cruel days of cries and whispers
I don't remember dropping a molecule of whimpers
I was taught to be deaf and dumb to pain
Now defiant, sympathy is just a word in vain.

Harsh were the days I journeyed
Neither a sleep nor mirth have I enjoyed.

Grungy and rough be my hands,
I can't grasp an egg without breaking it
Or stroke my fiancée without hurting her.
I don't understand who I have become
Though I can only remember who I were
Not now but for time thus gone.

COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 05 September 2015

Hi Tapera! a beautiful poem, indeed.. thanks for sharing Here is my translation into Italian of your 1st stanza.. I remember the old days When hunger cleaved clean The entrails within, Summer could pass without counting Raindrops but tears on my unscathed face Though unwilling, I became a man inside. Ricordo i vecchi tempi Quando la fame ripuliva I visceri dall'interno, L'estate poteva finire senza poter contare una goccia Di pioggia, solo lacrime sul mio viso senza graffi Pur riluttante, sono diventato un uomo dentro. Greetings from Italy

2 0 Reply
Fabrizio Frosini 05 September 2015

ahh.. the title... :) A Life To Remember - - - Una vita da ricordare

0 0 Reply
Tinashe Mupedzapasi 02 August 2015

this is truly a life to remember.a definition for african life style

0 0 Reply
Terry Dawson 13 September 2016

Now we're talking! This is poetry of a higher order

1 0 Reply
Liza Sudina 26 October 2015

I can't grasp an egg without breaking it Or stroke my fiancée without hurting her. your life was really hard! thanks a lot for nice poem!

1 0 Reply
Kuda Bondamakara 18 September 2015

this is a gem. thanks for sharing

0 0 Reply
Fabrizio Frosini 06 September 2015

here is your 2nd stanza, in Italian.. Imparai ad arare, misi il giogo ai buoi a sette anni Il ragazzo divenne un uomo aggressivo, scontroso, scabroso. Durante tutti quei giorni crudeli fatti di grida e sussurri Non ricordo di aver mai accennato neppure ad un minimo piagnucolio Mi venne insegnato ad essere sordo e muto al dolore Divenni insolente, 'simpatia' configurò una parola vana.

0 0 Reply
Tapera Makadho 05 September 2015

Waal that's incredible, thanks

0 0 Reply
Fabrizio Frosini 06 September 2015

my pleasure.. as I enjoyed your poem.. Thank you, Tapera

0 0
Close
Error Success