poet Rahman Henry

Rahman Henry

যখন তোমার কোলে মাথা রেখে শুয়ে আছি, কমরেডো* ।। ওয়াল্ট হুইটমান

যখন তোমার কোলে মাথা রেখে শুয়ে আছি, কমরেডো* ।। ওয়াল্ট হুইটমান

.
যখন তোমার কোলে মাথা রেখে শুয়ে আছি, কমরেডো,
যে স্বীকারোক্তি দিয়েছিলাম আবারও শুরু করছি— খোলা হাওয়ায় তোমাকে যা কিছু বলেছিলাম পুনরারম্ভ করছি:
জানি অস্থির আমি, আর অন্যদেরকেও তেমনই বানিয়ে ফেলি;
জানি আমার কথাগুলোই অস্ত্র, বিপদবহুল, মৃত্যুতে ভরপুর;
(প্রকৃতপক্ষে আমি স্বয়ং আসল এক যোদ্ধা;
সে নয়, ওখানে, বেয়নেট হাতে যে দাঁড়িয়ে আছে, এবং লাল রেখাটানা পোশাকের ওই গোলন্দাজও নয় ;)
কেননা আমি মোকাবেলা করি শান্তি, সুরক্ষা আর প্রতিষ্ঠিত আইনসমূহকে, সেগুলোর অপ্রতিষ্ঠা চেয়ে;
অধিকতর সংকল্পবদ্ধ আমি কেননা কখনও সম্পূর্ণত গ্রহণ করার বদলে বরং সবাই অস্বীকার করেছে আমাকে;
আমি মনযোগ করি না, এবং কখনও মনঃসংযোগ করিনি না কোনও অভিজ্ঞতা, সতর্কতা, সংখ্যাগরিষ্ঠতা, কিংবা কোনও উপহাসকে;
এবং যাকে বলে জাহান্নামের হুমকী আমার কাছে তা সামান্যই কিংবা কিছুই নয়;
এবং যাকে বলে বেহেস্তের প্রলোখন আমার কাছে তা সামান্যই কিংবা কিছুই নয়;
... প্রিয় কমরেডো, স্বীকারোক্তি দিচ্ছি আমার সাথে অগ্রগামী হতে তোমাকে অনুরোধ করেছি, আর এখনও অনুরোধ করছি, কী আমাদের গন্তব্য সে বিষয়ে ন্যূনতম ধারণা ছাড়াই,
কিংবা আমরা জয়ী হবো, না-কি বাকরুদ্ধ ও পরাজিত, সেসবও না জেনেই।
.

.
#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.
* ওয়াল্ট হুইটমান [৩১ মে ১৮১৯ - ২৬ মার্চ ১৮৯২]: মার্কিন কবি, প্রাবন্ধিক ও সাংবাদিক। জন্ম ওয়েস্ট হিলস, নিউ ইয়র্ক; মৃত্যু ক্যামডেন, নিউ জার্সি। ১৯৯৪-১৯৯৯ মেয়াদে রোড আইল্যান্ডের পোয়েট লরিয়েট ছিলেন।
.
* #WaltWhitmanPoems
.

* কমরেডো: [Camerado]... প্রেয়সী অর্থে সিগনেচার হিসেবে হুইটমান এ শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন; যা comrade [ইংলিশ] বা camarada [স্প্যানিশ] এর সমতূল্য শব্দ।
.

This is a translation of the poem As I Lay With Head In Your Lap, Camerado by Walt Whitman

Topic(s) of this poem: confessional, love

Poem Submitted: Sunday, October 18, 2020

Add this poem to MyPoemList
5,0 out of 5
2 total ratings
rate this poem

Comments about যখন তোমার কোলে মাথা রেখে শুয়ে আছি, কমরেডো* ।। ওয়াল্ট হুইটমান by Rahman Henry

  • Mahtab BangaleeMahtab Bangalee (10/18/2020 11:01:00 PM)

    কেননা আমি মোকাবেলা করি শান্তি, সুরক্ষা আর প্রতিষ্ঠিত আইনসমূহকে, সেগুলোর অপ্রতিষ্ঠা চেয়ে; সুন্দর অনুবাদ; হ্যাঁ, আমরা মানুষ, বিবেকবান, আমরা বেঁচে থাকতে চাই শান্তির মাঝে, যুদ্ধ করে অশান্তি প্রতিষ্ঠা করতে আমরা নই, নিয়ম গড়ে অশান্ত পৃথিবী তৈরী করতে আমরা নই, প্রিয় বন্ধু; বিশ্বাসের নলখাগড়ায় দাঁড়িয়ে আহবান সকলকে আমাদের দিকে তাও নই আমরা, আমরা বেঁচে থাকতে চাই সকলের মাঝে ঐক্যতার মানবতায়

    Report Reply
    0 person liked.
    0 person did not like.

Robert Frost

The Road Not Taken



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags