aaj raat ko
chiDioN ne
burf ki thund se
chutti le li hai
aur uD gayeeN hain
carnation phooloN se bharay
gussay se phoolay khetoN main.
aaj raat ko
teen popoN ne
bachoN k television k khilaaf
kraanti ki ghoshna kr di hai
aaj raat ko
navy k nojawaan
apna sir phoD
lahoo baha rahay hain
elevatroN main
paternoster liftoN main
kyon k unki conferenece
k shuroo honay main
deri ho chuki hai
aaj raat ko
meri behn
hawaa ki jo dulhan hai
cello k liyay
jericho k registan main
khoon de rehi hai
aur trombones is k khilaaf
dharna maar baithay hain
aaj raat ko
main tere hont
darwaazay k bahar
parindoN k daanoN ki tarah
latka dooN gi
aur khidki k glass se
dekhooN gi vo kaisay
maut se bachtay hain
jab stree-ling ki gheed
unko khaaey gi
aaj raat ko
burf ki thund se
chutti le lo
- -
Tonight
BY ELFRIEDE JELINEK
TRANSLATED FROM GERMAN BY MICHAEL HOFMANN
tonight
my sparrows
let go
the snow
into fields of carnations swollen with anger.
tonight
the three popes
proclaim
the revolution
against teenage television.
seals smash
their heads
bloody
their heads
on the elevators
the paternoster elevators
which delays the holding of their conference.
tonight
my sister
the wind's bride
gives blood
for the cello
of the jericho desert
which prompts the trombones
to hold a protest meeting.
tonight
I hang your lips
like birdseed
outside my door
and observe
through the window
their death-struggle
with the she vulture.
tonight
let go
the snow
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem