Three Poems On The Pandemic By Yu Jian In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

Three Poems On The Pandemic By Yu Jian In Hindi/Urdu Translation



main ne andhera dekha, koi kawaa wahaaN na dekha


kawaay naach rehain hain suntay khushi k gaanay
ek baday chooey ki laash ko vo kha rehay hain
vo kaaN kaaN katay hain jab le jaatay hain
kaalay baadloN ki shav paiteeoN ko
uDtay uDtay akash ki ninda karta hain
apung kawaay ghoom rehay hain ek mahal ki balcony pe
chonch maar rehay hain ek doosray k sir pe
likh rehay hain vo rasatal ko
itni sunder hai uki likhawat k khushi main maray jaa rehay hain vo
andheray ko kha latay hain vo magar delkh nahin paatay roshni ko
suit pehnay huay darbar k kamray main baithay huay hain vo
jab roshni ki koi jhalak peechay se aati hai
chupa laatay hain andheray main apni twacha ko vo
raaj neeti, maara mori aur pyaar se
dunia kaalay padharth ko janam deh rehi hai
mafia k zareehay Sicily k miadaan main
jhukay huay ye karay karm rehay hain ab vo


- further translation later

- -

Three Poems on the Pandemic
Yu Jian

I Saw DarknessI Never Saw a Crow

Crows dancing to a cheery tune
they share the corpse of a big rat
they chatter while carrying dark clouds' coffins
they speak ill of the sky while flying
the crippled crows are pacing the balcony of a palace
they peck other crows on the crown
they write to the abyss
their handwriting is so neat as if they were soaring
they eat up darkness while not pursuing any light
they are dressed in suits and sit in a meeting room of the court
when the rear-end of the daylight comes uncovered
the crows shield its exposed skin with their darkness
the world is producing dark matter through politicsviolenceand love
through the Mafia crouching down in a square in Sicily
through one poem after another
the rabble is eulogizing crows
the world is never darker than the crows
God does not dare disclose their conspiracy
the nightcrawler of the daylight
I saw darknessI never saw a crow—
the perfection of darkness



I Have Lost that Sadness

The spring has no festival no wizard
no whiteness is there to baptize anybody or to welcome the brides
no they were here they were here before
in the park where we played last February
a mysterious snowmana flower petal committing suicide
footprints belonging to a neighborruins vanishing into thin air
yet I can't quite see
the spring breeze suddenly arriving overnight while pear flowers bloom
I have lost that language and that old sadness
the darkness is not spread out across the land



Time Flies

Laboratories are crying in February
when the flowers of sadness bloom in ambulances
this death is too shamefulbossyand arbitrary
spring is humming corny songs all day long while selling out the world
living for deathliving for death
without knowing about the livinghow to think about the dead
everyone diesthere's no need to rush
death is a private matter
I need to freshen up
to smoke a cigarette down the hall
to delete the mean messages in my phone
to write a letter to the leaves of fall
to bring up my father's illness
to read through the Dream of the Red Chamber
to visit the Cherry Garden
to have a cup of tea while praying the rosary and waiting for the takeout delivery guy
he was once a potato farmer
a cloud is passing awayno need for comfort nor memorial
its death is so opalescent calmand tranquil
yet it does not want to die at this very moment
the refrigerator full of statisticsthe hypocritical funeral home
no running waterno muddy soil
no pine treeno vulture singing on stones
someone who does not want to wear a mask will die of
an orderfearpretensepanicugliness
translated from the Chinese by Shuyu Guo

Sunday, August 9, 2020
Topic(s) of this poem: ruler
COMMENTS OF THE POEM
Sonali Ganguly 08 September 2020

well encrypted poems, observations beautifully pinned

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success