Farewell to Spring
By William He
The sky is a canvas of swirling colors here.
Wind's blanket holds them in embrace,
The dusk is smothering the light from evening's half hidden face.
The bamboo shadows grow symmetrically,
Recall those winged words lost in the void,
Depth of the subconscious below once more.
All adding up to the sacred mystery of this gloriously gleaming hours,
Dance of purples and pinks,
We suspended between two worlds.
Through the twilight fog,
The valleys are forming the man shapes,
Persephone likes shadow buffeted in the emerald throng once a while.
The sycamore portrays shimmering in the blackish green labyrinths,
Twisting and writhing in the wilderness,
With sad cityscape as hazy backdrop well.
Breeze blows the pine boughs among,
Chorus of croaks erupted from pond,
The figures remained lost in thought.
A being of pure light and energy and a symbol of all that we can be,
Resurrection envelops the earth,
Air filled with atoms of quicksilver off a cliff.
That Kapok I owe my hue,
Calling for confessor and wiser mirror,
Toned by its fortune to the deadly dun.
宴清都 春别曲
作者:何威廉
夕晕低头赋。
暄风叠,
黄昏拦在山路。
朦胧竹影,
寸田飞絮,
山前融悟。
斜晖倦怠生涯,
逐晚景、
摇迷积愫。
轻雾起、
眼底层峰,
芒童游走非塑。
桐声路入偏奇,
曲流天外,
迟明棠树。
微飘伴唱,
清塘蛙鼓,
五心停驻。
湛然无去无来,
深更远、
到幽崖处。
搅红棉、
枝上停云,
玄珠薄暮。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem