Crows Cawing At Dusk By Li Bo - Translated By Eugene Levich Poem by Eugene Levich

Crows Cawing At Dusk By Li Bo - Translated By Eugene Levich



Yellow clouds above the city—crows flying to perches
Screaming—caw! caw! —they flock on branches
At a loom weaving brocade—a woman from Qin Rivers
Screened from talk by a smoky window cloth
She halts her shuttle and remembers one far off
In a solitary room—alone—her tears fall like rain

烏夜啼 Wu1 ye4 ti2

李白 Li3 Bo2

黃雲城邊烏欲棲 Huang2 yun2 cheng2 bian1 wu1 yü4 qi1
歸飛啞啞枝上啼 Gui1 fei1 ya1 ya0 zhi1 shang4 ti2
機中織錦秦川女 Ji1 zhong1 zhi1 jin1 Qin2chuan2 nü3
碧紗如烟隔窗語 Bi4 sha1 ru2 yan1 ge2 chuang1 yu3
停梭悵然憶遠人 Ting2 suo1 chang4 ran2 yi4 yuan3 ren2
獨宿孤房淚如雨 Du2 su4 gu1 fang2 lei4 ru2 yu3

Wednesday, December 16, 2015
Topic(s) of this poem: loneliness,lonely,longing
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Qin is a classical name for Shaanxi Province. Qin River(s) may refer to areas of both Shaanxi and Gansu Provinces.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success