Mai jalta nahi hoon usse
jo aaya pehle mujhse.
Kisi ek admi ke saath aao
apne kandho par bithake usse,
apne lambe balon mein sau admio ko le kar
aao,
Le kar aao ek hazaron ko aapne seene
aur pairon ke beech,
Aao kisi nadi ki tarah
bhari huyi ho jo dube ashiqon se
behti huyi aao pagal saagaron ki tarah,
kabhi na khatam ho jo
waisi anantakaleen dharon ki tarah behne do
Behne do unhe samai ke akhri akshar se bhi aage!
Le karo aao unhe -
Un sab ko
waha jaha main tumhara intezaar kar raha hoon;
Humesha
hum akele honge
tum aur mai
akele is duniya mein
Humari ek nayi zindigi shuru kar ne ke liye!
Souren Mondal
February 16,2016
It's a successful attempt Souren Mondol, I congratulate for this lovely translation. Please continue and translate more amazing poems like this.
Thank you Akhtar sahab.. It makes me feel very positive that you and the rest have been so supportive of my endeavours, one after another, at a time when I am trying to change a lot as a poet.. I am happy, honoured, and proud to be a part of this wonderful community..
That's a good translation of a beautiful work. I hadn't read this poem by Neruda before. So thanks for the translation as well as the original.
Thank you Nosheen.. Neruda is one of my favourites.. It is a homage to him, which I am glad, people have accepted to a good deal..
Aao kisi nadi ki tarah bhari huyi ho jo dube ashiqon se behti huyi aao pagal saagaron ki tarah, kabhi na khatam ho jo waisi anantakaleen dharon ki tarah behne do Behne ka naam hi zindagi hai... aur jab mohobbat saath ho to sone pe suhaga. Very nice attempt and u did succeeded in translating the beautiful poem of one of my favorite poet.10.
Kashti bhi hum Patwar bhi hum Majhi bhi hum Samandar bhi hum Toofaan bhi hum.......Wonderfully translated.....liked it....thank you for sharing :)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Flawless translation of Neruda's masterpiece. Doesn't look like this is your first English to Hindi work. Congratulations, Souren. I really enjoyed the same. This welcome addition should continue. I would like to quote from the poem: Aao kisi nadi ki tarah bhari huyi ho jo dube ashiqon se behti huyi aao pagal saagaron ki tarah, waha jaha main tumhara intezaar kar raha hoon;
Thank you Rajnish.. A word of approval from my senior poets like you mean the whole world for me.. It inspires me.. These are all endeavours that would have been absolutely futile had there been no interactions with my fellow members. I write to honour my peers, as well as to pay a homage to those who had inspired me to be a poet. And Neruda stands as one amongst them.. Perhaps the greatest love poet of the modern era.. I am grateful to all of you. Thank you. A very, very big thank you to accept me and give me so much love.