Αν Πεθάνεις Πριν Από Εμέναtrans. In Greek: Mary Skarpathiotaki Poem by Dr. Antony Theodore

Αν Πεθάνεις Πριν Από Εμέναtrans. In Greek: Mary Skarpathiotaki



From:
Mary Skarpathiotaki (Thessaloniki Greece; Female; 50)
To:
Dr.tony Brahmin
Date Time:
12/20/2017 3: 51: 00 AM (GMT -6: 00)
Subject:
If You Die Before Me Translation in greek: Mary Skarpathiotaki
Αν πεθάνεις πριν από εμένα
Ποίημα από τον Δρ. Αντώνη Θεόδωρο


Αν πεθάνεις πριν από εμένα
Θα εισχωρούσα στον τάφο σου
και να σας αγκαλιάσω τόσο αθώα
ότι οι άγγελοι θα ζηλεύουν.

Θα σε φιλήσω.
Θα σε φιλήσω τόσο θερμά
ώσπου η αναπνοή σου να γίνει δική μου.
Με μία αναπνοή αγάπης θα
μετουσιωνόμασταν σε αγκαλιές αληθινής χαράς.

Η καρδιά σου θα χτυπούσε
σε ρυθμούς ανήκουστης μελωδίας
όπως τα τύμπανα της ερήμου
και το άγριο δάσος τη νύχτα.

Θα ψυθιρίζατε στα αυτιά μου:
«Ω, σφίξτε με στο στήθος σας.
Δάκρυα θα ανοίξουν το στήθος σας
θα ανοίξουν οδό για μένα
να εισχωρήσω στην αγαπημένη σας καρδιά
που χτυπά μόνο για μένα σε ηχηρά χρώματα.

Πες μου παρακαλώ Αγάπη μου
Είναι ένα ουράνιο τόξο που βλέπω
ή τη λάμψη μιας πυρκαγιάς που φλέγεται
Γιατί δεν μπορώ να το λέω με λέξεις
Πες μου λαμπρέ άγγελε αγάπης:
Τι βιώνω σε αμέτρητες
στιγμές απερίγραπτης εσωτερικής ευφορίας


Δρασκελώντας με την παρουσία σας
Θα ήθελα πολύ να χορέψω μαζί σας.

Αν σκοτεινές ψυχές σας οδηγήσουν στον Άδη
Θα χορέψω και θα χορέψω μαζί σας
ακόμα και στον κόσμο.

Θα χορέψουμε απαλά και στη συνέχεια έντονα.
Θα χορέψουμε μαζί
ως ένα σώμα και ψυχή
και να σπάσει τα δεσμά της κόλασης
μέσω της αγάπης που προέρχεται από τον χορό μας.

Χορός σε διάρκεια και ωραίος σαν ποίημα
μέχρις ότου οι Κύριοι του σκοταδιού εξασθενίσουν.

Σπάζοντας τα δεσμά του Άδη
οι λευκοί άγγελοι που ενδύονται με ομορφιά
θα πετάξουν για να σε πάρει σε χρυσά λίκνα
και να σας μεταφέρει στον κόσμο του Θεού.

Έτσι θα είστε ελεύθεροι και πετάτε μακριά
από μένα, στον κόσμο των ουρανών
όπου οι άγγελοι θα φιλήσουν το ιερό σώμα σου.
Θα βρεθείτε σε χρυσό και λευκό
και σε ποικίλα χρώματα σε μελωδία
με τα λουλούδια του ουρανού.

Τότε δεν χρειάζεται χώρος για να ζήσεις και να αναπνεύσεις.

Σε αυτόν τον κόσμο της αγνότητας θα πάτε
και θα είμαι εδώ στη γη
ονειρεύεστε τις χαρές σας με
τα ουράνια πνεύματα.

Πρέπει να περιμένω

Πρέπει να περιμένω το σούρουπο και την αυγή
σε αναγνώσεις και σε μια βαριά καρδιά
με τέτοια επιθυμία και πάθος
για να σας φτάσω μια μέρα
στον κόσμο της ευτυχίας.



(Είναι η πεποίθηση ότι μόλις η αγάπη της κυρίας σας πεθαίνει πριν από σας, πρέπει να πάει στον Άδη και εκεί πρέπει να χορέψει τόσο έντονα και με αγάπη για να κάνει τους κύριους του Σκότους να λιποθυμήσουν και τότε θα είναι ελεύθερη από τις αλυσίδες της κόλασης.
Εδώ ο έρωτας είναι έτοιμος να πάει στην κόλαση για να χορέψει έντονα και να σωθεί από την κόλαση)
Ο Δρ Αντώνης Θεοδώρης

If You Die Before Me - Poem by Dr. Antony Theodore

This is a translation of the poem If You Die Before Me by Dr. Antony Theodore
Wednesday, December 20, 2017
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
Geeta Radhakrishna Menon 31 December 2017

Another feather in the cap. A Greek translation of your best poem in Poem Hunter. All good wishes, Tony

0 0 Reply
Close
Error Success