The Tyger Poem by Chris Noir

The Tyger

*Tigar! Tigar! plamti sjaj,
U šumama noći taj,
Kakvog besmrtnika rad,
Taj užasni stvori sklad?

U kom paklu ili raju,
Te plamteće oči sjaju?
Sa kakvim se krilom diže?
Ko ukroti plam što liže?

Koja snaga, kakve sile,
Uviše tvog srca žile?
I kad ono kucat stade?
*Kakav ud užasa nastade?

Koji lanac? Koji malj?
Gde se skova zli um taj?
Kakav nakovanj i stisak
Zarobi taj gnevni vrisak?

Kada zvezde koplja baciše,
I suze na nebo sliše,
Osmehnut li bog sad gleda?
Zar ko jagnje stvori, stvori njega?

*Tigar! Tigar! plamti sjaj,
U šumama noći taj,
Kakvog besmrtnika rad,
Sme užasni stvorit sklad?

This is a translation of the poem The Tyger by William Blake
Wednesday, October 18, 2017
Topic(s) of this poem: night
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
*some translations and meanings were unclear so if any correction can be provided I would be greatful
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success