Ο Αδάμαστος [ Invictus: W. E. Henley] Poem by dimitrios galanis

Ο Αδάμαστος [ Invictus: W. E. Henley]

Μες απ' της νύχτας τη σκοτεινιά που με σκεπάζει
μαύρη απ' άκρη σ' άκρη σα λάκκος βαθύς
ευχαριστώ όποιους κι αν υπάρχουν θεοί
για την αδάμαστή μου ψυχή.
Στην πιο άγρια των περιστάσεων αρπάγη
ούτε που δείλιασα ούτε που έμπηξα τις κραυγές.
Κάτ' απ τις κατραπακιές της τύχης
μπορεί κεφαλή ματωμένη, αλλά ποτέ σκυφτή.
Πέρ' απ τον τόπο τούτο των δακρύων και της οργής
θαμπίζει μονάχα το σκιάχτρο σκιάς φριχτής.
Κι όσο τώρα για την απειλή των χρόνων
άφοβο με βρίσκει και θε να με βρίσκει παντοτινά.
Δεν έχει διάφορο πόσο στενή είν' η πύλη
ή πόσο φορτωμένο ποινές το χαρτί.
Είμ' εγὠ της μοίρας μου ο αφέντης,
είμ' εγώ της ψυχής μου ο οδηγός.

Ο Αδάμαστος [ Invictus:  W. E. Henley]
This is a translation of the poem Invictus by William Ernest Henley
Wednesday, January 13, 2016
Topic(s) of this poem: patience,resistance,suffering,victory
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
το μετέφρασα στις 12.1.2016
COMMENTS OF THE POEM
Dimitrios Galanis 13 January 2016

Παρά τη δυσφήμιση των δυο τελευταίων στίχων στα σύγχρονα χρόνια από τη χρήση χειλέων διαβόητου κακοποιού το ποίημα θεωρείται, όπως πάντα, ένα από τα μεγάλα ποιήματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας.Δε γνωρίζω αν έχει ξαναμεταφραστεί στα ελληνικά.Ελπίζω η μετάφρασή μου να αρέσει στον έλληνα αναγνώστη.

0 0 Reply
dimitrios galanis

dimitrios galanis

Patero Epirus Hellada [ Greece]
Close
Error Success