poet Henry Wadsworth Longfellow

Henry Wadsworth Longfellow

#28 on top 500 poets

Il Ponte Vecchio Di Firenze

Gaddi mi fece; il Ponte Vecchio sono;
Cinquecent' anni giá sull' Arno pianto
Il piede, come il suo Michele Santo
Piantó sul draco. Mentre ch' io ragiono
Lo vedo torcere con flebil suono
Le rilucenti scaglie. Ha questi affranto
Due volte i miei maggior. Me solo intanto
Neppure muove, ed io non l' abbandono.
Io mi rammento quando fur cacciati
I Medici; pur quando Ghibellino
E Guelfo fecer pace mi rammento.
Fiorenza i suoi giojelli m' ha prestati;
E quando penso ch' Agnolo il divino
Su me posava, insuperbir mi sento.

Poem Submitted: Tuesday, March 30, 2010

Add this poem to MyPoemList
2,6 out of 5
70 total ratings
rate this poem

Comments about Il Ponte Vecchio Di Firenze by Henry Wadsworth Longfellow

  • Fabrizio FrosiniFabrizio Frosini (11/15/2015 10:34:00 AM)

    Longfellow's own Italian translation of a sonnet about the Ponte Vecchio in Florence.
    Self-translation was, he told an American admirer in Florence, one way of visiting Florence, and I fear the only one for me (to Arabella Duffy,25 January 1875) .
    Here is the English original:

    Taddeo Gaddi built me. I am old,
    Five centuries old. I plant my foot of stone
    Upon the Arno, as Saint Michael's own
    Was planted on the dragon. Fold by fold
    Beneath me as it struggles, I behold
    Its glistening scales. Twice hath it overthrown
    My kindred and companions. Me alone
    It moveth not, but is by me controlled
    I can remember when the Medici
    Were driven from Florence; longer still ago
    The final wars of Ghibelline and Guelf.
    Florence adorns me with her jewelry;
    And when I think that Michael Angelo
    Hath leaned on me, I glory in myself.

    Report Reply
    9 person liked.
    1 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?