मेरी मज़ार पर Hindi Translation Of Do Not Stand At My Grave And Weep By Mary Elizabeth Frye Poem by Rajnish Manga

मेरी मज़ार पर Hindi Translation Of Do Not Stand At My Grave And Weep By Mary Elizabeth Frye

Rating: 5.0

Do Not Stand At My Grave And Weep
by Mary Elizabeth Frye
मेरी मज़ार पर सुनो आंसू बहाना है मना
मेरी एलिज़ाबेथ फ़्राय
Hindi Translation by Rajnish Manga
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा

मेरी मज़ार पर सुनो आंसू बहाना है मना
मैं वहां रहती नहीं. मैं वहां सोती नहीं.
मैं हवा हूँ हज़ारों स्पर्श में रहती प्रवाहमान जो.
मैं हीरा हूँ रोशन जिससे हैं पर्वतों के हिमशिखर.
मैं अनाज की पकी फसल में सूर्य का ही तेज हूँ.
मैं पतझड़ के मौसम की इक शीतल मंद फुहार हूँ.
जब तुम प्रातःकाल के शांत माहौल में जगते हो
मैं हूँ जिसके कारण तुम उठते व काम में लगते हो.
चुपचाप पक्षियों को नभ में जो चक्राकार घुमाता है.
मैं ही वो हूँ जो रातों में लघु तारों को चमकाता है.
मेरी मज़ार पर कभी आओ तो फिर रोना नहीं;
मैं वहां रहती कहाँ हूँ. मैं तो कभी मरी नहीं.

This is a translation of the poem Do Not Stand At My Grave And Weep by Mary Elizabeth Frye
Sunday, August 5, 2018
Topic(s) of this poem: autumn,birds,death,grave,sleep,snow,stars,tears,wind
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Do Not Stand At My Grave And Weep
by Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
COMMENTS OF THE POEM
Michael Walker 03 September 2019

I am very impressed by this elegy, which has authentic emotion. 'Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die'. This would make a good epitaph on a headstone.

3 0 Reply
Rajnish Manga 04 September 2019

The emotional touch of the poem has prompted me to do this translation.

2 0
Michael Walker 12 April 2019

I like this elegy very much, have done for years. It is sad, appeals to the emotions. Striking repetition of 'I am', and perfect rhymed couplets.

2 0 Reply
Rajnish Manga 13 April 2019

Thanks very much for a very very positive feedback, The occasion allowed me to read this masterpiece once again and derive inner contentment.

0 0
Akham Nilabirdhwaja Singh 24 October 2018

This is a very beautiful poem which influenced other poets to write poems on the theme.Nice to share and translate it in Hindi+10

2 0 Reply
Rajnish Manga 24 October 2018

Thanks for being on this page with a positive review and appreciation for the poem as well as its translation.

0 0
Dr Dillip K Swain 06 August 2018

A beautiful poem and wonderful translation dear sir! Thanks for sharing...10

1 0 Reply
Rajnish Manga 06 August 2018

It is a big boost to receive positive reviews and affirmation for our work from eminent poets. Thank you, Dr Dillip for your kind words about this translation.

1 0
Kumarmani Mahakul 05 August 2018

मेरी मज़ार पर कभी आओ तो फिर रोना नहीं मैं वहां रहती कहाँ हूँ. न ही मैं सोती वहां हूँ. मैं हवा हूँ हज़ारों स्पर्श में रहती प्रवाहमान जो.......so touching and impressive. Well translated by you. Thanks for posting here.

3 0 Reply
Rajnish Manga 05 August 2018

Thank you, Kumarmani ji. The poem was so appealing. Moreover, it matched with the ethos of our own philosophy about life and death. I value your support, Sir.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success