বিষবৃক্ষ ।। উইলিয়াম ব্লেইক (Bengalized By Rahman Henry) Poem by Rahman Henry

বিষবৃক্ষ ।। উইলিয়াম ব্লেইক (Bengalized By Rahman Henry)

Rating: 4.1

বিষবৃক্ষ ।। উইলিয়াম ব্লেইক (Bengalized by Rahman Henry)

(A Poison Tree by William Blake)

ক্রুদ্ধ ছিলাম সখাজনে, ছিলাম তো নাখোশ:
রাগ ঝারলাম, নিভেই গেল এতো তীব্র রোষ!
ক্রুদ্ধ ছিলাম, নাখোশ ছিলাম, শত্রুজনের প্রতি:
দিইনি জানান। বাড়লো আরও রোষানলের গতি।

এবং ভয়ে সেই রোষানল ভেজালাম জল ঢেলে,
রাত্রে এবং ভোরেও তাতে চোখের পানি ফেলে;
আর শুকালাম ক্রোধকে আমার হাসির রৌদ্র জ্বেলে,
প্রতারণা, ছলাকলার মধুর চালটি চেলে।

তবু সে-ক্রোধ বাড়লো রাতে এবং বাড়লো দিনে
আপেল হয়ে ফুটলো গাছে, দেখেই সবাই চেনে
সেই সে ফলের ঝিলিক দেখে থামলো শত্রুজনে
এ ফল আমার, বুঝে নিলো, বুঝলো আপনমনে

রাত্রি যখন আলোর মুখে ঘোমটা টেনে দিলো
শত্রু আমার বাগান থেকে আপেল পাড়ে নিলো;
খুশি মনে ভোরবেলাতে গেলাম যখন কাছে,
গাছের তলায় শত্রু দেখি, নিথর শুয়ে আছে।

@Rahman Henry

This is a translation of the poem A Poison Tree by William Blake
Sunday, September 6, 2015
Topic(s) of this poem: revenge,tree
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Poem of William Blake Bengalized by Rahman Henry
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 22 November 2020

ভয়ে সেই রোষানল ভেজালাম জল ঢেলে, রাত্রে এবং ভোরেও তাতে চোখের পানি ফেলে; আর শুকালাম ক্রোধকে আমার হাসির রৌদ্র জ্বেলে, প্রতারণা, ছলাকলার মধুর চালটি চেলে। ...... খুশি মনে ভোরবেলাতে গেলাম যখন কাছে, গাছের তলায় শত্রু দেখি, নিথর শুয়ে আছে।///জীবনটা দাবা খেলার সে ধূর্ত অশ্বের চালের মতো; চালাতে জানলে হারতে হারতে জিতে যাওয়া যায়!

0 0 Reply
Adeeb Alfateh 28 May 2019

তবু সে-ক্রোধ বাড়লো রাতে এবং বাড়লো দিনে আপেল হয়ে ফুটলো গাছে, দেখেই সবাই চেনে সেই সে ফলের ঝিলিক দেখে থামলো শত্রুজনে এ ফল আমার, বুঝে নিলো, বুঝলো আপনমনে excellent 10++++++++++++++

1 0 Reply
Atoar Hossan 08 January 2016

অনুবাদ যেন নয়, বাংলার মৌলিক কবিতার মতো সাবলীল।

2 0 Reply
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success