Annabel Lee....(In German) Poem by Sylvia Frances Chan

Annabel Lee....(In German)

Rating: 5.0

das war vor Jahren,
Im Königreich am Meer,

Dort lebt ein Mädchen, das Sie vielleicht kennen
mit dem Namen ANNABEL LEE;

Und dieses Mädchen lebt sie ohne andere Gedanken
Anstatt zu lieben und von mir geliebt zu werden.

Ich bin ein Kind und er ist ein Kind,
In diesem Königreich am Meer;

Aber wir lieben mit Liebe mehr als mit Liebe.
Ich und meine Annabel Lee;

Mit Liebe ist es ein geflügelter Engel
Interessiert an ihm und mir.

Und das ist der Grund, zuerst
In diesem Königreich am Meer,

Der Wind weht kalt aus den Wolken
Meine schöne Annabel Lee;
Damit sein edler Bruder kam
Und lass es von mir weggehen,

Um ihn im Grab ruhig zu halten
In diesem Königreich am Meer.

Engel, nicht halb glücklich im Himmel,
Neid ihn und-

Ja - das ist der Grund (wie jeder weiß,
In diesem Königreich am Meer)

Dass der Wind nachts aus den Wolken kommt,
Schock und töte meine Annabel Lee.

aber unsere Liebe ist viel stärker als die Liebe
Von denen, die älter sind als wir-

Viel weiser als wir-
Und oben im Himmel gibt es keine Engel.
Oder Dämonen unter dem Meer,
Ich konnte meine Seele nie von der Seele trennen
Von der schönen Annabel Lee.

Weil der Mond niemals scheint, ohne mir Träume zu bringen
Von der schönen Annabel Lee;

Und die Sterne steigen nie auf, aber ich fühle helle Augen
Von der schönen Annabel Lee;

Also lag ich die ganze Nacht auf der Seite
Von meinem Liebling - meinem Liebling - meinem Leben und meiner Braut,
Am Grab dort am Meer,
Am Grab in der Nähe des Ozeans.

Edgar Allan Poe
Form: Ballade

This is a translation of the poem Annabel Lee by Edgar Allan Poe
Monday, July 13, 2020
Topic(s) of this poem: love
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Translated into Dutch, now into German.

A cutest story-poem by Edgar Allan Poe.

Beautiful eloquent story-poem that Edgar Allan Poe created, such lovely story.
COMMENTS OF THE POEM
Darwin Henry Beuning 24 July 2020

Sylvia, Very nice! , , , , , , , , , ,

1 0 Reply
Sylvia Frances Chan 13 January 2021

Thank you so much, dear Hank

0 0
Rajnish Manga 14 July 2020

A stupendous work indeed. I have also been charmed by this Poe masterpiece so much as to translate it into Hindi. Thank you.

2 0 Reply
Sylvia Frances Chan 13 January 2021

I am flattered by your sympathetic response, Rajnish Sir.Thank you!

0 0
Kumarmani Mahakul 13 July 2020

" Dass der Wind nachts aus den Wolken kommt, Schock und töte meine Annabel Lee." This German translation of love topic poem, the poem, " Annabel Lee" by Edgar Allan Poe is perfectly presented with care and responsibility. Excellent translation skill motivates readers to read such beautiful poem....10

2 0 Reply
Sylvia Frances Chan 13 January 2021

Thank you so much dear Respected Master Poet Kumarmani Mahakul Sir, I am flattered by your honest compliments, you are right, sure. God's Blessings in Abundance for you

0 0
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success