S JYOTI RANJAN

Alone, All Alone

Alone, all alone as you are treated with cosmetic courtesy in love,
Alone, all alone as you are spoiling your thoughts taking turns through the phases of night,
Alone, all alone as you have sold your soul to an apparently nonchalant being,
Alone, all alone as you are refused to be understood,
Alone, all alone as you yearn for true gesture of love,
Alone, all alone as misconception broods over truth,
Alone, all alone as dreams elude you far from reality,
Alone, all alone as the 'convivial you' seek refuge in solitude,
Alone, all alone as the venus twinkles over her hamlet but reminds only 'not to cross the threshold of her dwelling',
Alone, all alone as you seek answers from self,
Alone, all alone as every opulence fails to entertain you,
Alone, all alone as you scribble emotions in a coffee shop,
Alone, all alone as nothing other than her can salvage your soul from your gusty thoughts,
Alone, all alone as your jugular vein betrays you and you turn blue,
Alone, all alone as beauty means 'she the enchantress',
Alone, all alone as love is banished to the brink of non-acceptance with disgust and distrust,
Alone, all alone as God fails to intervene,
Alone, all alone but not the end of the road, for it is a spiritual sojourn, as you seek her truth, as you love, as you burn, as you live the inexcusable moments, as you are faithful, you reach salvation,
Alone, all alone, as it is better to be so, as it is the'complete you', far from treachery and painful expectation,
Alone, all alone as time is the only witness of justice, as you wait to have a rendezvous with her in heaven, so live and do it quite meaningfully.

Topic(s) of this poem: pain

Poem Submitted: Saturday, November 23, 2019
Poem Edited: Sunday, November 24, 2019

Form: Ballad


Add this poem to MyPoemList

Rating Card

5 out of 5
0 total ratings
rate this poem

Comments about Alone, All Alone by S JYOTI RANJAN

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags