茕茕孑立 Poem by East Sea Fairy Xing Yi

茕茕孑立

埃德加•爱伦•坡
孩童时起我从未如别人一般;
别人所见的我从来未曾得见;
从来未曾从一个普通的春天,
带出过我的激情燃烧的热恋。
从来未曾从一模一样的源泉,
得到过我的忧伤悲痛或遗憾。
未曾在听到同一首歌的瞬间,
唤醒我心中欣然的眼笑眉欢;
那么在我孩提时代,在我童年,
最颠沛流离的一生中的开端,
对万幸与万劫有了深刻体验,
神秘依然困得我没办法动弹:
不是泉水一潭,就是波浪滔天,
不是悬崖赤壁,就是巍峨高山,
不是火热的太阳绕着我打转,
就是秋天的寒冷给我颜色看,
要不就是天空中的电流星散,
电光火石之间飞过我的身边,
要不就是狂风暴雨雷鸣轰然,
(抑或其它地方万里晴空湛蓝,)
而一个魔鬼在我的视野里面,
化作了一片乌云的形状出现。

This is a translation of the poem Alone by Edgar Allan Poe
Tuesday, October 6, 2020
Topic(s) of this poem: alone
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success